Waarom spreken we zo goed Dunglish / steenkolenengels
Tags: Dunglish - steenkolenengels, Engelse grammatica, Engelse spreekwoorden en gezegden, Zakelijk communiceren in het Engels
Waarom spreken we zo goed Dunglish?
Dunglish steenkolenengels. Wij Nederlanders worden geroemd omdat wij zo goed Engels spreken.
Maar is dat ook zo?
Fijn als jij je verstaanbaar kan maken maar het is nog beter als het klopt wat je zegt. Waarom spreken we zo goed Dunglish?
De meeste Nederlanders hebben op school Engels geleerd. Al vroeg op de basisschool worden we geconfronteerd met Engelse woorden. Bovendien worden we dagelijks overspoeld met Engels, in veel televisieseries, documentaires en films wordt Engels gesproken.
Sommige mensen vragen zich af of er niet teveel Engels in het Nederlands wordt gebruikt.
Tweetalig onderwijs wordt steeds populairder, want Engels is toch vaak de hoofdtaal in gesprekken met een buitenlands contact. Bedrijven profileren zich ook internationaal.
Internationaal werkende bedrijven hebben een Engelstalige website en verplichten werknemers tijdens het werk Engels te spreken, instructies en vergaderingen zijn in het Engels omdat daarbij de internationale CEO aanwezig is.
Engels en Nederlands zijn aan elkaar verwant en behoren tot dezelfde taalfamilie.
Het is ook niet verwonderlijk dat er zoveel Engelse woorden op Nederlandse woorden lijken en omgekeerd. Waarschijnlijk gebruik jij dagelijks meer Engelse woorden dan je denkt. Kijk maar eens naar deze 75 Engelse woorden die je iedere dag wel een keer hoort. Komen heel bekend voor toch?
Maar er zijn ook woorden uit het Nederlands in het Engels terecht gekomen.
Daarin schuilt ook de reden waarom het regelmatig fout gaat. Want soms is er helemaal geen verband terwijl Nederlanders dat wel denken en dan krijg je Dunglish. Wil je dus op een goede manier Engels leren, doe dat dan in stappen.
Dunglish steenkolenengels: valse vrienden in het Engels
Dunglish steenkolenengels. Sommige woorden zien er in het Nederlands en het Engels ongeveer hetzelfde uit, maar betekenen iets anders. Zulke woorden worden ‘valse vrienden’ genoemd: ze lijken heel veel op elkaar maar hebben toch net een andere betekenis.
Een paar andere voorbeelden:
u wilt zeggen: | u zegt: | maar dat betekent: | u had moeten zeggen: |
actueel | actual | werkelijk | current |
brutaal | brutal | gewelddadig | rude |
directie | direction | richting | management |
eventueel | eventually | uiteindelijk | possibly |
globaal | global | mondiaal | rough |
koek | cook | kok, koken | cake, cookie, biscuit |
mening | meaning | betekenis | opinion |
onderarm | underarm | oksel | forearm (oksel is ook: armpit) |
recept | receipt | Reçu/bonnetje | Prescription: (bij de dokter) recipe: (recept om te koken) |
solliciteren | solicit | verzoeken, tippelen | apply (for) |
zondig | sinful | zondig | significant |
Letterlijk of figuurlijk?
Uitdrukkingen zijn niet letterlijk, maar figuurlijk bedoeld. Als iemand zegt: ‘Ik wil eerst even de kat uit de boom kijken’, bedoelt hij niet dat hij bij een boom gaat staan wachten tot er een kat naar beneden komt, maar dat hij afwacht hoe een situatie zich ontwikkelt.
Heel veel uitdrukkingen die in het Nederlands worden gebruikt, bestaan helemaal niet in het Engels.
Het gaat dus echt fout als je die uitdrukkingen en gezegdes in het Engels letterlijk overneemt.
Als u een uitdrukking vertaalt, zal een Engelstalige die letterlijk nemen.
‘I want to look the cat out of the tree’ is voor een Engelstalige klinkklare onzin.
Hij zou zeggen: ‘I’m going to wait to see which way the wind blows.’
vertaalde uitdrukking: | correcte Engelse uitdrukking: |
it goes him before the wind (het gaat hem voor de wind) | everything always goes his way |
get old cows out of the ditch (oude koeien uit de sloot halen) | to open up old wounds |
to lie as if it’s printed (hij liegt alsof het gedrukt staat) | to lie through one’s teeth |
to show someone all the corners of the room (iemand alle hoeken van de kamer laten zien) | to wipe the floor with someone |
to throw money over the beam (Geld over de balk gooien) | to waste money |
Volg onze Linkedin bedrijfspagina waar we wekelijks ook: “the Mistake’ van de week delen. Typische voorbeelden van fouten die Nederlanders in het Engels maken.
Dunglish / steenkolenengels:
de verkeerde woordvolgorde
Een derde kenmerk waarmee wij onze Nederlandse afkomst kunnen verraden, is de woordvolgorde. Die is in het Nederlands vaak anders dan in het Engels.
Een Nederlandse zin woord voor woord vertalen in het Engels levert dan ook niet automatisch een goede Engelse zin op.
Dat klinkt dan in Dunglish steenkolenengels:
‘He says that he what later comes’ is bijvoorbeeld geen goede vertaling van ‘Hij zegt dat hij wat later komt.’
Een Engelstalige zou zoiets zeggen: ‘He says he’s going to be a little late.’
u zegt: | u had moeten zeggen: |
I have you through. (ik heb je door) | I’m on to you. |
She had it a little bit difficult. (zij had het wat moeilijk) | It was a bit difficult for her. |
That gives you to think. (Dat geeft je te denken) | That makes you think. |
We are a whole end. (we zijn al een heel eind) | We’re well on our way. |
You have to check it point for point. (je moet dit punt voor punt controleren) | You have to double check each point. |
- Mis dit artikel niet: hoe je jouw Engels snel kunt verbeteren met vele direct toepasbare tips.
- En lees over de 4 meest gemaakte fouten in het Engels.