Bedrijfstrainingen zakelijk Engels op maat
Voor je het weet ga je in de fout met Google translate

Voor je het weet ga je in de fout met Google translate

Tags: , ,

Voor-je-het-weet-ga-je-in-de-fout-met-Google-translate

 

Google translate werkt niet altijd goed!

Tijdens onze trainingen Engels komen we wel eens ‘vreemde’ vertalingen tegen. Lees verder.
‘Oh, dat heb ik gedaan met Google translate’, hoor ik dan.

 

Misschien eens goed om te laten zien hoe Google translate precies werkt en waarom je er beter niet al te veel op kan vertrouwen.

 

Prima om enkele woordjes te vertalen of om een idee te krijgen waar een tekst zo’n beetje over gaat. Maar gebruik je het zakelijk dan maak je niet de goede indruk bij jouw buitenlandse zakenrelatie met een vertaling via Google Translate.

 

De voordelen van Google translate

Iedereen met een internet connectie kan het raadplegen en heeft binnen 0.8 seconde een vertaling. Je kan vertalingen in 70 verschillende talen opzoeken. Het is gratis te gebruiken en er is eventueel ook een app te downloaden, handig als je op vakantie gaat. Je kan ook gebruik maken van de audio mogelijkheid, hierbij hoor je de uitspraak van het vertaalde woord.

 

De nadelen van Google translate

Wil je grammaticale, goede en accurate vertalingen dan moet je er niet op vertrouwen. Google translate heeft problemen met uitdrukkingen in een andere taal of dialecten. Ook vaktechnische vocabulaire worden vaak verkeerd vertaald. Voor sommige talen is zelfs de basisvertaling niet te gebruiken. 

 

Lees ook: de 4 meest gemaakte fouten in het Engels

 

Hoe werkt Google translate?

Het benadert talen vanuit een wiskundig perspectief. Daarvoor wordt de SMT methode gebruikt: statistical machine translation

In het kort: een computer ontwerpt een mathematisch model van een taal.
Dit is gebaseerd op statistische verhoudingen van vertaalde documenten. Deze documenten zijn vaak documenten gebruikt door de United Nations en sites zoals Wikipedia artikelen.
Op basis daarvan worden vertalingen vorm gegeven.

Geen enkel probleem als het gaat om vertalingen zoals: ‘Hoe gaat het met je’, ‘Heb je goed geslapen’, ‘ik kom uit Amsterdam’ enz. enz.

Het probleem met SMT is dat het geen ‘gevoel’ heeft voor talen. Het doet dus aannames gebaseerd op eerdere vertalingen en alle mogelijke koppelingen.

Het kijkt naar statistieken en maakt dan berekeningen die worden omgezet naar de taal.

Ook na de aanpassingen in 2016 zitten er nog steeds fouten in. Je kunt dat hier lezen.


 

Dan komt een tekst vanuit het Nederlands er zo uit te zien in het Engels.

Ieder mens beschikt over diverse kwaliteiten. Je kan er zo een aantal noemen als je er even voor gaat zitten. Maar als je over de kwaliteiten in gesprek gaat, kom je erachter hoe ingewikkeld het eigenlijk is. Wat de één een kwaliteit vindt, vindt de ander misschien juist geen kwaliteit.

Every person
has different qualities. You can so call a number if you have a moment to sit down. But if you have the qualities will talk, you find out how complicated it is. What one finds a quality, others might just not quality

Als we deze tekst dan weer terugvertalen vanuit het Engels naar het Nederlands (wat Google translate net zelf voor ons vertaald heeft) krijg je het volgende te zien

Ieder mens heeft andere kwaliteiten. U kunt dus spreken van een nummer als u een moment om te gaan zitten. Maar als je de kwaliteiten zullen praten, kom je erachter hoe ingewikkeld het is. Wat vindt men een kwaliteit, kan gewoon niet de kwaliteit anderen.

 


Waarom je voor zakelijke professionele vertalingen Google Translate beter niet kunt gebruiken
click to tweet SR training

 

Zelfs de vertaling van een paar zinnen wordt volledig acradabra, waar niets van klopt.

 

Wil je Google translate écht gebruiken voor jouw vertalingen?

Stel dat dit een lange, gecompliceerde tekst zou zijn en je deze vertaling zou gebruiken in een bericht of rapport aan je buitenlandse zakenpartner. Nier erg professioneel.

Zoals eerder gezegd gebruikt Google translate het eigen geheugen voor de vertalingen, gebaseerd op de eigen database. Als veelgebruikte talen zoals Engels, Duits, Frans en Spaans al kromme vertalingen geven, terwijl daar veel vertalingen voor handen zijn, hoe gaat het dan met minder gesproken talen?

Ook grammaticale verschillen worden niet ‘gezien’ zoals bijvoorbeeld in het Duits: ‘du/Sie’, of ‘tu/vous’ in het Frans of ‘tú/usted’ in het Spaans. Zinsopbouw en structuur in een taal worden ook niet herkend.

Vertaalmachines worden wel steeds beter en geavanceerder maar wil je een tekst echt goed laten vertalen dan kun je beter niet op Google translate vertrouwen. Als je echter een professioneel document of rapport af moet leveren laat dit dan vertalen door een native speaker(beëdigd) vertaler.  

En ga je e-mails en brieven schrijven in het Engels. Pas dan op met de Google vertaling.

 

Vind je deze informatie nuttig, deel het dan met anderen via de buttons hieronder of laat een commentaar achter. Bedankt daarvoor!

Share on FacebookShare on Google+Pin on PinterestTweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone
Sharing is caring. Thanks a lot!

2 thoughts on “Voor je het weet ga je in de fout met Google translate

  1. Ik zal het duidelijker uitleggen: Google Translate vertaalt niet, het vervangt woordjes. Het heeft geen idee van zinsopbouw, woordvolgorde of context. Het kan soms een werkwoord niet van een zelfstandig naamwoord onderscheiden. In de ene zin vertaalt het een woord, in de volgende zin blijft dat woord in de originele taal staan.
    Gebruik een G.T. “vertaling” nooit, herhaal: nooit zonder dat iemand met verstand van vertalen er netjes Nederlands van gemaakt heeft.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

GRATIS E-BOOK
150-zakelijke-Engelse-uitdrukkingen Zakelijke uitdrukkingen in het Engels 150 stuks!

Nederlandse uitleg, met Engelse voorbeeldzinnen.

 

Voorkom Van Gaaleriaanse Fouten, Spreek als een Native Speaker, Kom Professioneel over

Download

ONS WERKGEBIED

Onze taalcursussen geven wij meestal in het gebied van Vlissingen tot Rotterdam, van Breda tot Tilburg, Roosendaal en Bergen op Zoom, maar ook in andere plaatsen in Nederland zijn wij actief. Bekijk onze klantlocaties.

google-map-logo
STEL UW VRAAG
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Blog berichten









In de afgelopen maanden heeft een aantal van mijn collegae bij A&B Groep de cursus Zakelijk Engels gevolgd bij SR training en ik ben blij verrast met de behaalde resultaten.

SR training heeft het team Geboortezorgadvies van CZ op een praktische en inspirerende manier kennis laten maken met Zakelijk Engels.

Iedere les was voor mij boeiend en leerzaam. De opdrachtvormen waren wisselend, afgestemd op mijn werk. Dit maakte de lessen dynamischer.

SR training is een toegankelijk trainingsbureau dat hoogwaardige taaltrainingen aanbiedt. Het is een fijne partner in de samenwerking en is enorm flexibel. Flexibel in de inhoud van trainingen, de planning en de omgang.

Wat me vooral aansprak was, dat het zo toepasbaar was. We behandelden onze eigen e-mails en rapporten. Geen droge lesstof of invuloefeningen.

Wat een verschil met school, dat leren zo leuk kan zijn. Echt praktisch en afgestemd op onze groep.
Hartstikke bruikbaar in ons werk.

Het heeft me eigenlijk nog verder gebracht dan waar ik dacht uit te komen. Ik spreek met veel meer zelfvertrouwen en merk dat het communiceren stukken beter gaat. Ook is er aandacht besteed aan vaktechnische vocabulaire wat me erg heeft geholpen.