Bedrijfstrainingen zakelijk Engels op maat
De geheimen van succesvol zakendoen in Engeland. Gedraag je als een Brit
Direct bellen!

De geheimen van succesvol zakendoen in Engeland. Gedraag je als een Brit

Tags: , , , ,

zakendoen-in-Engeland foto Tower bridge

 

Zakendoen met Britten, zo doe je dat!

Als je succesvol zaken wilt doen in Engeland gelden er wat regels wil je succesvol zijn. Gedraag je als een Brit en je ziet gelijk het verschil. Wat je beter wel en wat je beter niet kunt doen lees je hier.

 

Overzicht artikel:

150 zakelijke Engelse uitdrukkingen

Het verschil tussen England, Great Britain en The United Kingdom

Wat is belangrijk als je zakendoet met een Brit?

Britse beleefdheid

Op een beleefde manier het oneens zijn

Wat zeg je wel en wat niet?

Sorry, is belangrijk

Hoe ga je om met misverstanden?

Begrijp Britse humor en kijk uit met eigen grappen

Nog meer interessante artikelen

 

 

Een Brit communiceert graag zo duidelijk mogelijk, hij houdt niet van misverstanden.

Maar tegelijkertijd doen ze dat op een heel beleefde manier. Vaak zwakken ze hun woorden af en draaien er om heen. Tenminste zo ervaren wij dat vaak.

 

Nederlanders zijn veel directer maar Britten blijven hoe dan ook super beleefd.

 

‘I think it is a great idea’, betekent niet dat ze het een geweldig idee vinden maar ‘daar moeten we nog maar eens goed over nadenken’.

‘Oh, is it that time already’, is een beleefde manier om te zeggen ‘Het is tijd om te gaan’.

‘I would suggest we should start soon’, klinkt als een voorstel maar het betekent  ‘we moeten hier nú mee beginnen’.

Daarom is het belangrijk de taal maar ook de uitdrukkingen goed te kennen als je gaat zakendoen in Engeland. Met de juiste uitdrukking laat je zien dat je hen begrijpt.
Lees in dit artikel hoe je controle houdt in jouw gesprek met een native speaker.

 

Zakendoen in Engeland:

 

gratis E-book met 150 zakelijke Engelse uitdrukkingen.

 

Dat Engelsen formeel zijn is bekend. Men vindt tradities belangrijk en ook hiërarchie.
Ook ‘beleefd zijn’ is iets wat ze zeer waarderen. Je merkt dat als je zaken gaat doen met de Britten. Maar ze verwachten het ook van hun zakenpartners.

Zo zijn er een aantal zaken waar je rekening mee moet houden als je internationaal zaken doet.

 

Zorg in ieder geval dat je het verschil kent tussen:  England, Great Britain en The United Kingdom als je zakendoet met de Britten.

 

  • England is een zelfstandig land. De hoofdstad is London.
  • Great Britain is een eiland wat uit drie landen bestaat: England, Scotland, and Wales.
  • De United Kingdom is een politieke eenheid waaronder 4 landen vallen: England, Scotland, Wales, and Northern Ireland.

Uitleg-wat-Great Britain-United Kingdom-en-England-is-blog-zakendoen-met-Britten

 

 

Wat is belangrijk in zakendoen met The United Kingdom

 

  • Koetjes en kalfjes zijn belangrijk.

Bij een zakelijke kennismaking  probeert men altijd eerst het ijs te breken.
Dit noemt men “small talk’.

 

  • Bedank voor een gesprek
    Klinkt logisch als je wordt uitgenodigd maar Britten hechten veel waarde aan het bedanken.

 

  • Kom op tijd
    Britten zijn bijzonder punctueel en willen zo efficiënt mogelijk met hun tijd om gaan. Deze punctualiteit verwachten ze ook van jou.

 

  • Kleding
    Je netjes, zakelijk kleden is vaak niet genoeg. Kleding zegt veel over de status en autoriteit van een persoon.

 

  • Hiërarchie
    Britten denken nog vaak in rangen. Zorg dat je dus de hiërarchie in het bedrijf kent en daarnaar handelt. De ‘belangrijkste’ persoon krijgt als eerste de aandacht.

 

Zakendoen in Engeland: wees zeer beleefd

 

Vragen worden vaak niet op een directe manier gesteld.

Onze ‘Wil je koffie of thee’? vraag is zeer onbeleefd in Engeland.
Wat het moet zijn: ‘Would you like a cup of coffee, or tea’, please’?

  • Nog enkele voorbeelden:

‘I wonder if I might use your phone, please’.

‘Would you mind closing the window before you leave’?

‘I should be grateful if you could reply before March 8th’.

‘Would you be so kind to open the door please’?

‘I would appreciate it if you could give me an answer before April 6th’.

‘Would you mind if I put off sending you the documents till tomorrow’?

‘Could I possibly have another cup of coffee’?

‘Would it be awfully inconvenient for you to give me a lift home tonight’?

 

Zakendoen in Engeland: op een beleefde manier het oneens zijn

 

 

‘I’m afraid I disagree on that issue’.

‘Yes, that may be true, but … ‘.

‘I beg to differ’.

‘This is not necessarily so … ‘.

‘I’m not so sure about that, I would like to think about it’.

‘Yes, but on the other hand, we shouldn’t ignore the fact that … .’

‘I am sorry, I don’t see it that way’.

‘Maybe, but don’t you think it is better to … .’

‘I understand what you’re saying, but on the other hand, I think … ‘.

‘True, but I’m afraid I disagree with your … .’

‘I see what you mean, but I would like to … ‘.

‘Perhaps, but I can’t help thinking that we … .’

‘I see what you mean but I’m not at all convinced that it will work’.

‘It sounds interesting, but I would like to hear John’s point again’.

‘I hear what you’re saying, but the way I see it … I respectfully disagree.’

‘Thanks, I understand where you’re coming from, but I tend to think that we ought to … .’

‘I respect your point, but feel that … .’

 

Zakendoen in Engeland: wat zeg je niet en wat zeg je wel

 

  • Het oneens zijn met iemand. Wat je niet zegt:‘I don’t agree with you’.‘It’s a bad idea’.

‘I don’t want it’.

‘Really, I don’t like it’.

‘It doesn’t make any sense’.

  • Wat zeg je wel:

‘Sorry I don’t really agree with you there’.

‘I would prefer something else’.

‘This isn’t really what I was looking for’.

‘I’m afraid it’s not what I’m looking for’.

‘I don’t think it’s such a good idea’.

‘It is clear what you mean but I can’t agree with you’.

 

Zakendoen in Engeland: ‘sorry’ is belangrijk

 

Wij denken vaak dat Britten overdreven reageren en overal zich voor verontschuldigen.
Ook als het niet hun fout is zeggen ze vaak ‘sorry’.

 

  • Het gebruik van ‘sorry’.

‘I’m sorry, but I am detained elsewhere’.

‘Would you please excuse me, I’ll be back soon’.

‘I’m sorry, but I can’t make it today’.

‘Sorry about that interruption’.

‘I’m sorry to cause you any bother’.

‘Except my apology, sorry that I forgot to phone you’.

‘I’m sorry to report that John won’t join us’.

 

Dat zit in de cultuur en als jij succesvol zaken wilt doen in Engeland kun je daar beter rekening mee houden.
Hier kun je lezen of je ‘beleefd genoeg bent’.

Beleefdheidsvormen-in-het-Engels

 

Zakendoen in Engeland: hoe ga je om met misverstanden?

 

  • Probeer in ieder geval het woord ‘you’ te vermijden. Dus niet:

‘You made a mistake’.

‘Listen, you should have done it this way’.

‘You are wrong’.

‘By the way, you see it complete wrong’.

‘You don’t seem to get it’.

  • Wat je wél zegt:

‘It could be my fault but this went wrong’.

‘Wouldn’t it be better to do it like this’.

‘I probably didn’t make myself clear’.

‘It is probably the way I explained it’.

‘I didn’t explain this very well’.

 

Zakendoen met een Brit: begrijp de Britse humor!

 

Ieder land heeft zo zijn eigen humor. Wat in het ene land grappig is kan in een andere cultuur een belediging zijn. Britten hebben een hele eigen stijl van humor. Goed als je die kent wanneer je zaken gaat doen met Britten. Het kan een geweldige ijsbreker zijn in een overleg of onderhandeling.

Maar pas op, het kan ook een fiasco worden als jij denkt de Engelse humor te begrijpen maar de plank goed mis slaat.

Wat is Britse humor?

Britse humor heeft vaak een aantal ingrediënten:

  • Een bepaalde ironie
  • Met een vleugje sarcasme
  • Aangevuld met woordgrappen
  • Vaak zelfspot
  • En een beetje ‘Banter’  

 

Banter is ‘the playful and friendly exchange of teasing remarks’.

 

Woorden worden vaak gebruikt met een dubbele betekenis. Zelfs grote schrijvers als Jane Austin maken hier gebruik van. Maar ook in t.v. series zoals.’ Fawlty towers’ en ‘Monty Python’.

 

Wat is ironie?

Dit kun je zien als een ‘taalinstrument’ waarbij de betekenis van een woord of zin het (bijna) tegenovergestelde is aan de ‘letterlijke betekenis’. Het wordt meestal gebruikt voor komisch effect en vaak om een punt te benadrukken.

 

Vaak drijft de persoon de spot met zichzelf.

Een voorbeeld. Na een voetbalwedstrijd, waarbij de favoriet flink heeft verloren, komt hij thuis en de partner vraagt.
‘Did you enjoy the game?’ Het antwoord: ’Yeah, it was a great game.’

 

Hij had ook kunnen antwoorden: ‘ It was a terrible game and we lost 4-1’.
Maar door ’Yeah, it was a great game’ te zeggen spreekt er een ironie uit, een frustratie.

 

Hoe weet je nou of het ironisch is bedoeld?

Ben je niet goed bekend met de ironie die de Engelsen gebruiken dan kan dit vaak moeilijk zijn.

Vaak is het:

  • Een extreme reactie
  • Flink overdreven
  • Met een bepaalde gezichtsuitdrukking

 

Wat is sarcasme?

Wanneer ironie negatief wordt gebruikt spreek je van sarcasme.

Ironie is vaak grappig bedoeld om je ongenoegen uit te drukken. Je kunt er om lachen en het is vaak ‘light hearted’ (luchtig) bedoeld.

Het is anders met ‘sarcasm’.

Vaak is het de bedoeling om iemand voor schut te zetten of te beledigen. Er zit dus weinig humor in, hoewel de Engelsen een talent hebben om sarcasme soms positief te gebruiken.
Het is uiteraard wel sneller te herkennen als het wordt gebruikt. Het is ook niet gericht op de eigen persoon maar op de ander.

 

Stel dat je hard hebt gewerkt aan een project en je leidinggevende zegt:
‘You put a lot of effort in this project’. Daarbij rolt hij met zijn ogen naar boven en zijn lippen zakken.

Klinkt vrij negatief. Maar Engelsen bedoelen dat vaak niet zo en spreken van het eerder genoemde ‘ Banter’.  (Banter is ‘the playful and friendly exchange of teasing remarks).

Ben je als buitenstaander dus niet bekend met deze soort Britse humor dan kan je hier beter geen gebruik van maken.

 

Andere soorten Britse humor

Er zijn ook nog andere manieren, die vaak moeilijk in te schatten zijn als je er niet mee bekend bent.

Verwarring zaaien is er daar een van.

Vaak wordt dit gedaan door het spelen met woorden. De Engelsen spreken hier over: Puns

Een voorbeeld, een mevrouw vraagt in een groentewinkel:

‘Can I have a pear, please’.

‘I will have a look Madam, here you are’.

Vervolgens geeft ze geen reactie.

‘ I hope everything is all right Madam’?

‘Sorry, but I asked for a pair, and you only gave me one’.

De grap zit natuurlijk in het word ‘pear’ en ‘pair’ .

 

In Jungle book heeft Balou het over de ‘Bear’ necessities, terwijl het ‘Bare’ necessities is.
Voorbeelden:

Pause/Paws
Allowed/Aloud
Poll/Pole
Ate/Eight
Poor/Pour
Heal/Heel

 

Lees hier meer voorbeelden van woorden die hetzelfde klinken maar een andere betekenis hebben.

 

Een andere vorm is de ‘Double Entendre’. (het laatste woord komt uit het Frans by the way)

Dit zijn woorden of zinnen met een dubbele betekenis zodat je het op 2 manieren kunt uitleggen of oppakken.  Het wordt vaak suggestief gebruikt.

Heel veel voorbeelden zijn te vinden in de populaire serie ‘Are you being served’ die in de 70er jaren te zien was.
Mrs. Slocombe: “Before we go any further, Mr. Rumbold, Miss Brahms and I would like to complain about the state of our drawers. They’re a positive disgrace.”

Mr. Rumbold: “Your what, Mrs. Slocombe?”

Mrs. Slocombe: “Our drawers. They’re sticking. And it’s always the same in damp weather.”

Mr. Rumbold: “Really…”

Mrs. Slocombe: “They sent a man who put beeswax on them, but that made them worse.”

 

Een goed voorbeeld van woordgebruik met een dubbele betekenis.

– drawers (‘laden’ van de toonbank maar ook ‘onderbroeken’ / ook wel ‘ bloomers’ genoemd)

 

 

Het laatste voorbeeld van Engelse humor

 

We hebben het hier over: ‘Spoonerisms’. Hierbij worden woorden expres omgedraaid of verkeerd uitgesproken. Een verspreking binnen een woord dus of een verwisseling van lettergrepen waardoor er grappige nieuwe woorden ontstaan.

Dit was lange tijd een populaire vorm van Britse humor maar wordt eigenlijk steeds minder gebruikt.

Voorbeelden:

‘We’ll have the flags hung out’ wordt: ‘We’ll have the hags flung out’.
Blow your nose’ wordt: ‘Know your blows.’
‘It is a pack of lies’ wordt: ‘It is a lack of pies’.
‘Flat battery’ wordt: ‘Bat flattery’ .

 

Op deze site vind je nog meer informatie over het gebruik van humor in zakendoen.

 

Samenvattend:

Als we zaken gaan doen met Britten dan moeten we ons realiseren dat Engelse humor anders is dan Nederlandse. Daarentegen kan humor als het goed wordt gebruikt, ook het ijs breken en zorgen dat er een betere relatie ontstaat.

 

 

 

  • Vergeet ook niet dit te lezen voor dat je op zakenreis gaat.

 

 

 

  • Misschien verhuis je naar Engeland voor je werk? We hebben een artikel waarin alle tips staan voor verhuizen naar Engeland.

 

Wil je dit hieronder delen op social media? Bedankt!

 

Pin on Pinterest
Pinterest
Share on Google+
Google+
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Email this to someone
email

Sharing is caring. Thanks a lot!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

GRATIS E-BOOK
150-zakelijke-Engelse-uitdrukkingen-SR training-zakelijk-Engels Zakelijke uitdrukkingen in het Engels 150 stuks!

Nederlandse uitleg, met Engelse voorbeeldzinnen.

 

Voorkom Van Gaaleriaanse Fouten, Spreek als een Native Speaker, Kom Professioneel over

DOWNLOAD

ONS WERKGEBIED

Onze taalcursussen geven wij meestal in het gebied van Vlissingen tot Rotterdam, van Breda tot Tilburg, Roosendaal en Bergen op Zoom, maar ook in andere plaatsen in Nederland zijn wij actief. Bekijk onze klantlocaties.

google-map-logo
STEL UW VRAAG
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Blog berichten









In de afgelopen maanden heeft een aantal van mijn collegae bij A&B Groep de cursus Zakelijk Engels gevolgd bij SR training en ik ben blij verrast met de behaalde resultaten.

SR training heeft het team Geboortezorgadvies van CZ op een praktische en inspirerende manier kennis laten maken met Zakelijk Engels.

Iedere les was voor mij boeiend en leerzaam. De opdrachtvormen waren wisselend, afgestemd op mijn werk. Dit maakte de lessen dynamischer.

SR training is een toegankelijk trainingsbureau dat hoogwaardige taaltrainingen aanbiedt. Het is een fijne partner in de samenwerking en is enorm flexibel. Flexibel in de inhoud van trainingen, de planning en de omgang.

Wat me vooral aansprak was, dat het zo toepasbaar was. We behandelden onze eigen e-mails en rapporten. Geen droge lesstof of invuloefeningen.

Wat een verschil met school, dat leren zo leuk kan zijn. Echt praktisch en afgestemd op onze groep.
Hartstikke bruikbaar in ons werk.

Het heeft me eigenlijk nog verder gebracht dan waar ik dacht uit te komen. Ik spreek met veel meer zelfvertrouwen en merk dat het communiceren stukken beter gaat. Ook is er aandacht besteed aan vaktechnische vocabulaire wat me erg heeft geholpen.