Voor je het weet ga je in de fout met Google translate

 Google translate werkt niet geweldig.

Google Translate blog website SR trainingTijdens onze trainingen Engels komen we wel eens ‘vreemde’ vertalingen tegen.

‘Oh, dat heb ik gedaan met Google translate’, hoor ik dan.
Misschien eens goed om te laten zien hoe Google translate precies werkt en waarom je er beter niet al te veel op kan vertrouwen. Prima om enkele woordjes te vertalen of om een idee te krijgen waar een tekst zo’n beetje over gaat. Maar gebruik je het zakelijk dan maak je niet de goede indruk bij jouw buitenlandse zakenrelatie met een vertaling via Google Translate.

De voordelen van Google translate

Iedereen met een internet connectie kan het raadplegen en heeft binnen 0.8 seconde een vertaling. Je kan vertalingen in 70 verschillende talen opzoeken. Het is gratis te gebruiken en er is eventueel ook een app te downloaden, handig als je op vakantie gaat. Je kan ook gebruik maken van de audio mogelijkheid, hierbij hoor je de uitspraak van het vertaalde woord.

De nadelen van Google translate

Wil je grammaticale, goede en accurate vertalingen dan moet je er niet op vertrouwen. Google translate heeft problemen met uitdrukkingen in een andere taal of dialecten. Ook vaktechnische vocabulaire worden vaak verkeerd vertaald. Voor sommige talen is zelfs de basisvertaling niet te gebruiken. 

Hoe werkt Google translate?

Het benadert talen vanuit een wiskundig perspectief. Daarvoor wordt de SMT methode gebruikt: statistical machine translation

In het kort: een computer ontwerpt een mathematisch model van een taal.
Dit is gebaseerd op statistische verhoudingen van vertaalde documenten. Deze documenten zijn vaak documenten gebruikt door de United Nations en sites zoals Wikipedia artikelen.
Op basis daarvan worden vertalingen vorm gegeven.

Geen enkel probleem als het gaat om vertalingen zoals: ‘Hoe gaat het met je’, ‘Heb je goed geslapen’, ‘ik kom uit Amsterdam’ enz. enz.

Het probleem met SMT is dat het geen ‘gevoel’ heeft voor talen. Het doet dus aannames gebaseerd op eerdere vertalingen en alle mogelijke koppelingen.

Het kijkt naar statistieken en maakt dan berekeningen die worden omgezet naar de taal.


Dan komt een tekst vanuit het Nederlands er zo uit te zien in het Engels.

Ieder mens beschikt over diverse kwaliteiten. Je kan er zo een aantal noemen als je er even voor gaat zitten. Maar als je over de kwaliteiten in gesprek gaat, kom je erachter hoe ingewikkeld het eigenlijk is. Wat de één een kwaliteit vindt, vindt de ander misschien juist geen kwaliteit.

Every person
has different qualities. You can so call a number if you have a moment to sit down. But if you have the qualities will talk, you find out how complicated it is. What one finds a quality, others might just not quality

Als we deze tekst dan weer terugvertalen vanuit het Engels naar het Nederlands (wat Google translate net zelf voor ons vertaald heeft) krijg je het volgende te zien

Ieder mens heeft andere kwaliteiten. U kunt dus spreken van een nummer als u een moment om te gaan zitten. Maar als je de kwaliteiten zullen praten, kom je erachter hoe ingewikkeld het is. Wat vindt men een kwaliteit, kan gewoon niet de kwaliteit anderen.


Waarom je voor zakelijke professionele vertalingen Google Translate beter niet kunt gebruiken
*Click to TWEET*

Zelfs de vertaling van een paar zinnen wordt volledig acradabra, waar niets van klopt.

WIL JE GOOGLE TRANSLATE ECHT GEBRUIKEN VOOR ZAKELIJKE VERTALINGEN?

Stel dat dit een lange, gecompliceerde tekst zou zijn en je deze vertaling zou gebruiken in een bericht of rapport aan je buitenlandse zakenpartner. Nier erg professioneel.

Zoals eerder gezegd gebruikt Google translate het eigen geheugen voor de vertalingen, gebaseerd op de eigen database. Als veelgebruikte talen zoals Engels, Duits, Frans en Spaans al kromme vertalingen geven, terwijl daar veel vertalingen voor handen zijn, hoe gaat het dan met minder gesproken talen?
Ook grammaticale verschillen worden niet ‘gezien’ zoals bijvoorbeeld in het Duits: ‘du/Sie’, of ‘tu/vous’ in het Frans of ‘tú/usted’ in het Spaans. Zinsopbouw en structuur in een taal worden ook niet herkend.

Vertaalmachines worden wel steeds beter en geavanceerder maar wil je een tekst echt goed laten vertalen dan kun je beter niet op Google translate vertrouwen. Als je echter een professioneel document of rapport af moet leveren laat dit dan vertalen door een native speaker(beëdigd) vertaler.  

Vind je deze informatie nuttig, deel het dan met anderen via de buttons hieronder of laat een commentaar achter. Bedankt daarvoor!