Tips om als makelaar een goed gesprek in het Engels voeren

Engels voor de makelaar Engels voor de makelaar man met bord

Als makelaar in een grote stad zal je regelmatig in contact komen met Engelssprekende klanten.

 

 

 

Bijvoorbeeld expats die hier geruime tijd zijn zoeken woonaccommodatie of bedrijven een bedrijfspand. Continue reading “Tips om als makelaar een goed gesprek in het Engels voeren”

Communiceren in het Engels, 15 zakelijke uitdrukkingen

Communiceren in het Engels,Vergadering-communiceren-in-het-engels 15 zakelijke uitdrukkingen

Het is belangrijk om zakelijke uitdrukkingen in het Engels te gebruiken. Hiermee toon je aan dat je professioneel kan communiceren in het Engels. Continue reading “Communiceren in het Engels, 15 zakelijke uitdrukkingen”

30 slimme en domme woorden in het Engels, tegenstellingen of niet?

30-domme-en-slimme-engelse-woorden bord30 slimme en domme woorden in het Engels, tegenstellingen in een enkel begrip.

Waarschijnlijk heb je weleens gehoord van een paradox. Tegenstrijdigheden in een verklaring.‘Zeg nooit, nooit’ of ‘Ik weet dat ik niets weet’(Socrates). Continue reading “30 slimme en domme woorden in het Engels, tegenstellingen of niet?”

Financieel Engels, deze termen moet je kennen!

Financieel Engels, ken je deze termen al?financieel Engels euros in rader

Heb je in jouw functie te maken met financieel Engels dan kom je misschien termen tegen die je niet kent. In dit artikel maken we een start met Engelse financiële terminologie.
Aan het eind laten we je een site zien waar je een pdf kunt downloaden met de meest gebruikte termen op het gebied van financieel Engels. Continue reading “Financieel Engels, deze termen moet je kennen!”

10 ‘gewone’ Engelse werkwoorden en de ‘zakelijke’ vervanging

10 'gewone'Engelse werkwoorden en de 'zakelijke' vervanging foto man

10 ‘gewone’ Engelse werkwoorden en de professionele ‘zakelijke’ vervanging.

 

Vaak hoor ik in de trainingen die we geven: ‘ik kan niet op het goede woord komen’, of ‘hoe zeg je dat nou op een zakelijke manier’ Continue reading “10 ‘gewone’ Engelse werkwoorden en de ‘zakelijke’ vervanging”

25 Engelse woorden met Nederlandse afkomst

Nederlandse woorden in de Engelse taalEngelse woorden die uit het Nederlands afstammen

Wist je dat de Engelse- en Nederlandse taal  veel met elkaar overeenkomen?
De relatie tussen ‘Britain’ and ‘the Netherlands’ is er al sinds de 17e eeuw.
Hoewel, relatie….het ging toen om conflicten die op zee werden uitgevochten maar toch…

Sinds die tijd zijn er woorden overgenomen door de Engelsen en deze woorden worden dagelijks gebruikt. Deze woorden zijn zowel in het Britse Engels als het Amerikaanse Engels in gebruik.

We kennen in het Engels ook gezegden die met de Nederlanders te maken hebben.
‘Double Dutch’, ‘a Duth barn’, ‘Dutch courage’ en velen meer.

Dit zijn de bekendste.

De Nederlanders waren een van de eerste uit Europa, die zich vestigde in Amerika.
Denk maar aan; Brooklyn (Breukelen), Harlem (Haarlem) en nog vele andere plaatsnamen.
Zo zijn er 4.6 miljoen Amerikanen van Nederlandse afkomst.

 25 Engelse woorden  die uit het Nederlands afstammen:

  • Boss
    Oorspronkelijk ontstaan vanuit Amerika bij het begin van de 19e eeuw. Nederlanders hadden het daar over de ‘baas’. Daarna gebruikt in Engeland waar het werd gezien als ‘slang’ gebruikt door werklui. Vooral in de haven werd veel  Nederlands en Engels gemixt. Hier lees je de geschiedenis van het Dunglish.
  • Landscape
    Dit komt van het Nederlandse woord ‘landschap’.
  • Pump
    Dit is de ‘vertaling’ voor het woord ‘pomp’.
  • Roster
    Hier zie je het Nederlandse woord ‘rooster’ in. Ook wel ‘schedule’ of ‘timetable ’genoemd.
  • Snooping
    Nu betekent dit in het Engels, ‘bespioneren’. Oorspronkelijk betekende dit woord: het stelen van snoep en het dan stiekem ergens  ‘opsnoepen’.
  • Yacht
    Vele woorden komen uit de tijd dat Nederland een zeevarende natie was. Zo ook het woord ‘Yacht’, wat komt van het Nederlandse woord ‘jaghte’, een niet zo groot schip. ‘Jaghte’ kwam weer van  ‘Jaghtschipp’ een snel piratenschip.
  • Keelhauling
    Ook weer uit de scheepvaart, ‘kielhalen’. Een bezigheid die door de Nederlanders vaak werd toegepast. Het onder het schip doorhalen van tegenstanders.
  • Cross
    Weer vanuit de 17e eeuw, het Nederlandse woord ‘kruisen’. Hiermee werd de korte afstand tussen Nederland en Engeland bedoeld. Een variant daarop is het Engelse woord ‘cruise’; het ‘kruisen‘ van het water.
  • Skipper
    Van het Nederlandse woord ‘scipper’(nu schipper)
  • Cookie
    Van het Nederlandse ‘koekje’. Vooral de Amerikanen gebruiken dit. Voor het eerst gebruikt in 1750 in Schotland. De Britten hebben het over een ‘biscuit’, wat weer van het Nederlandse woord ‘beschuit’ afkomt.
  • Vacation
    Wordt in America gebruikt en het komt van het Nederlandse woord ‘vakantie’. De Britten zeggen meestal ‘holiday’.
  • Frolic
    Betekent: ‘happy’ of ‘cheerful’ en komt van het Nederlandse woord ‘vrolijk’.
  • Spook
    Alhoewel anders uitgesproken in het Engels (fonetisch: spoek) betekent het in beide talen ‘spook’. Een geest of schrikaanjagend gestalte.

Niet alles komt uit de scheepvaart:

  • Coleslaw
    De Engelse versie van het Nederlandse woord ‘koolsla’. Een salade van ‘cabbage’; kool.
  • Rucksack
    Van het woord ‘rugzak’. Een ‘zak’ die je op je rug draagt. Je rug is in het Engels ‘back’ en daar komt de variatie ‘backpack’ vandaan.
  • Waffle
    In het Nederlands anders gespeld maar hiermee wordt de ‘wafel ’bedoeld.
  • Wagon
    Vanuit het Nederlandse  ‘wagen’.  Later vooral gebruikt om de ‘wagon’ van een trein mee aan te duiden. (Amerikaans Engels). In British English is het ‘carriage’.
  • Onslaught
    Vanuit de vroegere veldslagen.  Oorspronkelijk een militaire term en refererend aan het woord ‘aanslag’.
  • Brandy
    Komt weer vanuit de 17e eeuw en is de ‘vertaling’ van het woord ‘brandewijn’. De ‘brandewijn’ had een laag alcohol percentage en om dit op de krikken werd de brandewijn verhit over een vuur.
  • Booze
    Van het Oud Nederlandse woord ‘busen’. Het werd gebruikt als iemand te veel had gedronken.
  • Dike
    Van het woord ‘dijk’: een weggevertje.
  • Luck
    Oorspronkelijk van het oud Nederlandse woord ‘luc’, een verkorte versie van ‘gheluc’.
  • Decoy
    Van het Nederlandse  woord ‘de kooi’. De kooi werd gebruikt langs een lijn met netten om wild         aan te trekken en om te leiden naar de kooi. Decoy staat voor lokken, afleiden, aantrekken.
  • Geek
    Van het woord ‘geck’, (gek). ‘Fool’ in het Engels.
  • Santa Claus
    De Amerikaanse naam voor de Kerstman maar oorspronkelijk vertaald vanuit het Nederlandse ‘Sinterklaas’. (Amerikaans Engels). In British English is het vooral ‘Father Christmas’.

Natuurlijk is deze lijst nog verder aan te vullen.

Zo zijn er ook nog  Nederlandse woorden die volledig in het Engels zijn geaccepteerd en ook zo worden gebruikt. Wat dacht je van ‘apartheid’ en ‘the polder model’.

Ook leuk om te weten: voor een Engelsman schijnt de makkelijkste taal om te leren het ‘Fries’ te zijn.

Ook in het Engels, net als in het Nederlands,  verschijnen regelmatig nieuwe woorden. Woorden die bijvoorbeeld vooral onder invloed van social media, door iedereen geaccepteerd worden.

Op deze pagina vind je een overzicht van nieuwe woorden in het Engels.

Hartstikke mooi als je dit artikel wilt delen met anderen, dat kan hieronder. Bedankt.