De meest gemaakte ‘Van Gaaleriaanse’ fouten in het Engels

Van Gaaleriaans blog van SR training zakelijk EngelsSpreek jij ‘Van Gaaleriaans’ of ‘proper English?’

 

Nederlanders worden geroemd om hun kennis van het Engels.

Maar kijk je verder dan blijkt dat onderzoeken laten zien dat Nederlanders zich ‘goed verstaanbaar’ kunnen maken. We merken in onze taaltrainingen vaak een overschatting van de kennis van het Engels.

In een EU-onderzoek werd gevraagd naar het vermogen in het Engels een geslaagd gesprek te voeren. Van de overige Europeanen zegt 20 tot 30 procent dat te kunnen, van de Nederlanders zegt 80 tot 90 procent dat hun Engels goed is. Uit het EU-onderzoek bleek ook dat een kwart van de Nederlandse bedrijven zichzelf benadeelt tijdens het zakendoen in het Engels.

Een typisch Nederlandse fout is om alles in de ‘ING’ vorm te willen zetten.

I am living in Breda.
Dit wordt gebruikt om aan te geven dat de persoon permanent in Breda woont.
Fout dus: I live in Breda is goed.

Als een gebeurtenis normaal is of regelmatig voorkomt, gebruik je geen werkwoorduitgang met ‘ING’. Wanneer de gebeurtenis op dit moment plaatsvindt, of maar tijdelijk is, wordt de ‘ING’ vorm wel gebruikt.

Bijvoorbeeld: I’m walking home.(nu) You’re reading this article.(nu) I am staying in Berlin for eight days.(tijdelijk)

Nederlanders proberen vaak letterlijk te vertalen zonder op de ‘grammaticale tijd’ te letten.
Dan hoor je dus: I’m working here for 5 years. My wife was cooking a nice meal on Sunday. I’m always eating my lunch at work.

Het letterlijke vertalen geldt ook voor het ‘ombouwen’ van Nederlandse gezegden, waar Van Gaal zo goed in is. “We are running after the facts”. ”That’s another cook”,enz.

 

Zo komen we in onze trainingen ook regelmatig ‘Van Gaaleriaans’ tegen: dingen die niet helemaal kloppen, of helemaal niet kloppen. We kunnen er altijd goed om lachen en bij de uitleg is er vaak een ‘o, ja’ moment.

Hier volgen er een aantal:

  • ‘I’m standing on my own two legs’
  • ‘I’ll make some light’
  • ‘I have a lot of house animals’
  • ‘When you come to England, you must search me up’
  • ‘Look after’ wordt vaak verward met ‘look for’:
  • ‘I must look for the children today because my wife is working’
  • ‘After a nice holiday, I always feel good in my skin’
  • ‘I’m learning for bookkeeper’
  • ‘I give my voice to John’
  • ‘They do not pick it’
  • ‘We are walking behind’
  • ‘Do what’
  • ‘Thanks for your help’ antwoord: ‘No thanks’ (i.p.v ‘you’re welcome’)
  • ‘How late is it?’
  • ‘I wish you a pleasant period’
  • ‘What for people’, i.p.v. ‘What sort of people’
  • ‘She is with pregnancy leave’ i.p.v. maternity leave
  • ‘When was his removal to London for the new job?’
  • ‘Where is the head entrance?’
  • ‘On this moment I’m very busy’

In een vorig artikel: ‘Hoe goed is jouw Engels op de schaal Van Gaal-Timmermans?, heb ik ook een testje toegevoegd. Kun je zien hoe goed je bent! (of hoe slecht 🙂

 

Heb jezelf nog leuke voorbeelden laat het weten en fijn als je het artikel hieronder wilt delen. Bedankt!

 

Download ons gratis E-Boek. Hoe goed is jouw Dunglish?Hoe-goed-is-jouw-Dunglish

25 Engelse woorden met Nederlandse afkomst

Nederlandse woorden in de Engelse taalEngelse woorden die uit het Nederlands afstammen

Wist je dat de Engelse- en Nederlandse taal  veel met elkaar overeenkomen?
De relatie tussen ‘Britain’ and ‘the Netherlands’ is er al sinds de 17e eeuw.
Hoewel, relatie….het ging toen om conflicten die op zee werden uitgevochten maar toch…

Sinds die tijd zijn er woorden overgenomen door de Engelsen en deze woorden worden dagelijks gebruikt. Deze woorden zijn zowel in het Britse Engels als het Amerikaanse Engels in gebruik.

We kennen in het Engels ook gezegden die met de Nederlanders te maken hebben.
‘Double Dutch’, ‘a Duth barn’, ‘Dutch courage’ en velen meer.

Dit zijn de bekendste.

De Nederlanders waren een van de eerste uit Europa, die zich vestigde in Amerika.
Denk maar aan; Brooklyn (Breukelen), Harlem (Haarlem) en nog vele andere plaatsnamen.
Zo zijn er 4.6 miljoen Amerikanen van Nederlandse afkomst.

 25 Engelse woorden  die uit het Nederlands afstammen:

  • Boss
    Oorspronkelijk ontstaan vanuit Amerika bij het begin van de 19e eeuw. Nederlanders hadden het daar over de ‘baas’. Daarna gebruikt in Engeland waar het werd gezien als ‘slang’ gebruikt door werklui. Vooral in de haven werd veel  Nederlands en Engels gemixt. Hier lees je de geschiedenis van het Dunglish.
  • Landscape
    Dit komt van het Nederlandse woord ‘landschap’.
  • Pump
    Dit is de ‘vertaling’ voor het woord ‘pomp’.
  • Roster
    Hier zie je het Nederlandse woord ‘rooster’ in. Ook wel ‘schedule’ of ‘timetable ’genoemd.
  • Snooping
    Nu betekent dit in het Engels, ‘bespioneren’. Oorspronkelijk betekende dit woord: het stelen van snoep en het dan stiekem ergens  ‘opsnoepen’.
  • Yacht
    Vele woorden komen uit de tijd dat Nederland een zeevarende natie was. Zo ook het woord ‘Yacht’, wat komt van het Nederlandse woord ‘jaghte’, een niet zo groot schip. ‘Jaghte’ kwam weer van  ‘Jaghtschipp’ een snel piratenschip.
  • Keelhauling
    Ook weer uit de scheepvaart, ‘kielhalen’. Een bezigheid die door de Nederlanders vaak werd toegepast. Het onder het schip doorhalen van tegenstanders.
  • Cross
    Weer vanuit de 17e eeuw, het Nederlandse woord ‘kruisen’. Hiermee werd de korte afstand tussen Nederland en Engeland bedoeld. Een variant daarop is het Engelse woord ‘cruise’; het ‘kruisen‘ van het water.
  • Skipper
    Van het Nederlandse woord ‘scipper’(nu schipper)
  • Cookie
    Van het Nederlandse ‘koekje’. Vooral de Amerikanen gebruiken dit. Voor het eerst gebruikt in 1750 in Schotland. De Britten hebben het over een ‘biscuit’, wat weer van het Nederlandse woord ‘beschuit’ afkomt.
  • Vacation
    Wordt in America gebruikt en het komt van het Nederlandse woord ‘vakantie’. De Britten zeggen meestal ‘holiday’.
  • Frolic
    Betekent: ‘happy’ of ‘cheerful’ en komt van het Nederlandse woord ‘vrolijk’.
  • Spook
    Alhoewel anders uitgesproken in het Engels (fonetisch: spoek) betekent het in beide talen ‘spook’. Een geest of schrikaanjagend gestalte.

Niet alles komt uit de scheepvaart:

  • Coleslaw
    De Engelse versie van het Nederlandse woord ‘koolsla’. Een salade van ‘cabbage’; kool.
  • Rucksack
    Van het woord ‘rugzak’. Een ‘zak’ die je op je rug draagt. Je rug is in het Engels ‘back’ en daar komt de variatie ‘backpack’ vandaan.
  • Waffle
    In het Nederlands anders gespeld maar hiermee wordt de ‘wafel ’bedoeld.
  • Wagon
    Vanuit het Nederlandse  ‘wagen’.  Later vooral gebruikt om de ‘wagon’ van een trein mee aan te duiden. (Amerikaans Engels). In British English is het ‘carriage’.
  • Onslaught
    Vanuit de vroegere veldslagen.  Oorspronkelijk een militaire term en refererend aan het woord ‘aanslag’.
  • Brandy
    Komt weer vanuit de 17e eeuw en is de ‘vertaling’ van het woord ‘brandewijn’. De ‘brandewijn’ had een laag alcohol percentage en om dit op de krikken werd de brandewijn verhit over een vuur.
  • Booze
    Van het Oud Nederlandse woord ‘busen’. Het werd gebruikt als iemand te veel had gedronken.
  • Dike
    Van het woord ‘dijk’: een weggevertje.
  • Luck
    Oorspronkelijk van het oud Nederlandse woord ‘luc’, een verkorte versie van ‘gheluc’.
  • Decoy
    Van het Nederlandse  woord ‘de kooi’. De kooi werd gebruikt langs een lijn met netten om wild         aan te trekken en om te leiden naar de kooi. Decoy staat voor lokken, afleiden, aantrekken.
  • Geek
    Van het woord ‘geck’, (gek). ‘Fool’ in het Engels.
  • Santa Claus
    De Amerikaanse naam voor de Kerstman maar oorspronkelijk vertaald vanuit het Nederlandse ‘Sinterklaas’. (Amerikaans Engels). In British English is het vooral ‘Father Christmas’.

Natuurlijk is deze lijst nog verder aan te vullen.

Zo zijn er ook nog  Nederlandse woorden die volledig in het Engels zijn geaccepteerd en ook zo worden gebruikt. Wat dacht je van ‘apartheid’ en ‘the polder model’.

Ook leuk om te weten: voor een Engelsman schijnt de makkelijkste taal om te leren het ‘Fries’ te zijn.

Ook in het Engels, net als in het Nederlands,  verschijnen regelmatig nieuwe woorden. Woorden die bijvoorbeeld vooral onder invloed van social media, door iedereen geaccepteerd worden.

Op deze pagina vind je een overzicht van nieuwe woorden in het Engels.

Hartstikke mooi als je dit artikel wilt delen met anderen, dat kan hieronder. Bedankt.

 

Waarom spreken we zo goed Dunglish?

book Dunglish SR trainingWaarom spreken we zo goed Dunglish?

Wij Nederlanders worden geroemd omdat wij zo goed Engels spreken

Maar is dat ook zo? Fijn als jij je verstaanbaar kan maken maar het is nog beter als het klopt wat je zegt. Waarom spreken we zo goed Dunglish?

 

De meeste Nederlanders hebben op school Engels geleerd. Al vroeg op de basisschool worden we geconfronteerd met Engelse woorden. Bovendien worden we dagelijks overspoeld met Engels, in veel televisieseries, documentaires en films wordt Engels gesproken.

Tweetalig onderwijs wordt steeds populairder, want Engels is toch vaak de hoofdtaal in gesprekken met een buitenlands contact. Bedrijven profileren zich ook internationaal.

Ze hebben een Engelstalige website en verplichten werknemers tijdens het werk Engels te spreken, instructies en vergaderingen zijn in het Engels omdat daarbij de internationale CEO aanwezig is.

Engels en Nederlands zijn aan elkaar verwant en behoren tot dezelfde taalfamilie.

Het is ook niet verwonderlijk dat er zoveel Engelse woorden op Nederlandse woorden lijken en omgekeerd.

Daarin schuilt ook de reden waarom het regelmatig fout gaat. Want soms is er helemaal geen verband terwijl Nederlanders dat wel denken en dan krijg je Dunglish.

Valse vrienden in het Engels

Sommige woorden zien er in het Nederlands en het Engels ongeveer hetzelfde uit, maar betekenen iets anders. Zulke woorden worden ‘valse vrienden’ genoemd: ze lijken heel veel op elkaar maar hebben toch net een andere betekenis.

Een paar andere voorbeelden:

u wilt zeggen:u zegt:maar dat betekent:u had moeten zeggen:
actueelactualwerkelijkcurrent
brutaalbrutalgewelddadigrude
directiedirectionrichtingmanagement
eventueeleventuallyuiteindelijkpossibly
globaalglobalmondiaalrough
koekcookkok, kokencake, cookie, biscuit
meningmeaningbetekenisopinion
onderarmunderarmokselforearm      (oksel is ook: armpit)
receptreceiptReçu/bonnetjePrescription: (bij de dokter) recipe: (recept om te koken)
solliciterensolicitverzoeken, tippelenapply (for)
zondigsinfulzondigsignificant           

Letterlijk of figuurlijk?

Uitdrukkingen zijn niet letterlijk, maar figuurlijk bedoeld. Als iemand zegt: ‘Ik wil eerst even de kat uit de boom kijken’, bedoelt hij niet dat hij bij een boom gaat staan wachten tot er een kat naar beneden komt, maar dat hij afwacht hoe een situatie zich ontwikkelt.

Heel veel uitdrukkingen die in het Nederlands worden gebruikt, bestaan helemaal niet in het Engels. Het gaat dus echt fout als je die uitdrukkingen en gezegdes in het Engels letterlijk overneemt.

Als u een uitdrukking vertaalt, zal een Engelstalige die letterlijk nemen.

‘I want to look the cat out of the tree’ is voor een Engelstalige klinkklare onzin.
Hij zou zeggen: ‘I’m going to wait to see which way the wind blows.’

vertaalde uitdrukking:correcte Engelse uitdrukking:
it goes him before the wind (het gaat hem voor de wind)everything always goes his way
to get old cows out of the ditch (oude koeien uit de sloot halen)to open up old wounds
to lie as if it’s printed (hij liegt alsof het gedrukt staat)to lie through one’s teeth
to show someone all the corners of the room (iemand alle hoeken van de kamer laten zien)to wipe the floor with someone
to throw money over the beam (Geld over de balk gooien)to waste money

De verkeerde woordvolgorde

Een derde kenmerk waarmee wij onze Nederlandse afkomst kunnen verraden, is de woordvolgorde. Die is in het Nederlands vaak anders dan in het Engels.

Een Nederlandse zin woord voor woord vertalen in het Engels levert dan ook niet automatisch een goede Engelse zin op.

‘He says that he what later comes’ is bijvoorbeeld geen goede vertaling van ‘Hij zegt dat hij wat later komt.’ Een Engelstalige zou zoiets zeggen: ‘He says he’s going to be a little late.’

 

u zegt:u had moeten zeggen:
I have you through. (ik heb je door)I’m on to you.
She had it a little bit difficult. (zij had het wat moeilijk)It was a bit difficult for her.
That gives you to think. (Dat geeft je te denken)That makes you think.
We are a whole end. (we zijn al een heel eind)We’re well on our way.
You have to check it point for point. (je moet dit punt voor punt controleren)You have to double check each point.

Dit zijn enkele bladzijden uit mijn E-book:
‘Hoe goed is jouw Dunglish?’ (of hoe slecht is jouw Engels)
Ik stuur je het hele boek graag toe.Hoe-goed-is-jouw-Dunglish  

Hoe goed is jouw zakelijk Engels, op de schaal Louis van Gaal – Frans Timmermans? Een testje

Nederlander spreekt zeer goed Engels. zakenman op t splitsing blog

‘Nederlander spreekt zeer goed Engels’.

Education First heeft onderzoek gedaan in totaal 63 landen en daaruit blijkt dat alleen Denen beter Engels spreken dan Nederlanders. Nederland staat dus op de 2e plaats. Volgens EF spreken Nederlandse vrouwen net iets beter Engels dan Nederlandse mannen.

Aldus een artikel uit de Telegraaf van 13-11-2014.

  • Update december 2016: het Engels van Nederlanders staat nu zelfs op de 1e plaats.
    Hoe betrouwbaar dit onderzoek is betwijfelen we. Er is alleen getest op lees- en luistervaardigheid en niet op schrijfvaardigheid en spreekvaardigheid. Toch 2 heel belangrijke onderdelen lijkt ons.

Nederlander spreekt zeer goed Engels

Dat klinkt heel positief. Waar komt die kennis vandaan? Wat is de reden? Nederlanders worden al op jonge leeftijd geconfronteerd met het Engels. Beide zijn (west) Germaanse talen met overeenkomsten. Nederlanders vinden het ook heerlijk om Engels te spreken. Maar ‘zeer goed’ Engels? We merken regelmatig dat de eigen kennis van het Engels wordt overschat. Men kan zich wel verstaanbaar maken maar grammaticaal ‘rammelt’ het vaak en worden Nederlandse woorden direct in het Engels vertaald. Ook is de kennis van de cultuur van een ‘buitenlands’ contact minimaal. Wil je zakelijk professioneel communiceren dan is het ook belangrijk te weten, ‘hoe’ het te zeggen en wat wel en wat beter niet.

Ook is het belangrijk dat je in jouw schriftelijke communicatie formeel en zakelijk communiceert.
Daarom moet je misschien hier ook eens naar kijken, ‘The do’s and don’ts in e-mails

Ik heb hier zomaar wat dingen genoteerd die ik regelmatig voorbij hoor komen als ik een bedrijfstraining zakelijk Engels geef. Kijk eens of jij de juiste antwoorden weet.

Hoe goed is jouw zakelijk Engels? Doe de test!

  1. ‘Can you look at the backside as well?’.
    Waar wordt naar gekeken?
  2. ‘I have lived in Canada for two years’.
    Ben je al vertrokken of woon je er nog steeds?
  3. ‘Do you want tea or coffee’?
    Juist geformuleerd?
  4. ‘I got a recipe from the doctor’.
    Wat krijg je van de dokter?
  5. Een Engelsman zegt tegen je: ‘I’m sure it is my fault that this went wrong’.
    Is het jouw schuld of is het zijn schuld?
  6. ‘Gefeliciteerd met jouw verjaardag’.
    ‘Congratulations with your birthday’, or ‘Happy birthday’?
  7. ‘I’ve been on holidays since two days’.
    Juist of onjuist?
  8. ‘Mouth to mouth advertising works the best’.
    Juist of niet juist?
  9. ‘On this moment I am very busy’.
    Juist of niet juist?
  10. Telefoongesprek: ‘Hello, with Jan’.
    Juist of niet juist?

Antwoorden:
1. Backside is je achterwerk en niet: achterkant | 2. Ik woon er nog steeds | 3. Would you like a cup of tea or a cup of coffee? | 4. recept om te koken/bakken (moet zijn: prescription) | 5. Kan jouw schuld zijn (hij is echter heel beleefd) | 6. Happy birthday | 7. Onjuist, (for two days ) | 8. Onjuist (word of mouth) | 9. Niet juist (at this moment ..) | 10 onjuist: ‘Hello, Jan speaking’.

En? Van Gaal of Timmermans?

Wil je een E-book met de uitleg van steenkolen Engels (Dunglish ), met grappige voorbeelden en foto’s ? Ik stuur het je graag toe zie hier de inhoud.