Een professioneel zakelijk gesprek in het Engels voeren. Let op deze 8 punten!

professioneel-zakelijk-gesprek-in-Engels-voeren.

Een zakelijk gesprek in het Engels. Tips!

Als je een belangrijk gesprek gaat voeren in het Engels met je zakenpartner, is het goed om op een aantal dingen te letten.  Een professioneel zakelijk gesprek in het Engels voeren Continue reading “Een professioneel zakelijk gesprek in het Engels voeren. Let op deze 8 punten!”

Verhuizen naar Engeland, 11 dingen die je moet weten

erhuizen-naar-Engeland-11 dingen-waar-je-op-moet-letten

 

Ga je verhuizen naar Engeland dan moet je dit weten

 

 

 

 

 

Ben je bekend met Engeland?

Behalve ‘exciting’ London en andere grote steden zijn er tal van pittoreske gebieden zoals de Cotswolds die verhuizen naar Engeland aantrekkelijk maken. Continue reading “Verhuizen naar Engeland, 11 dingen die je moet weten”

Engels voor de ondernemingsraad, 80 handige woorden

Lid van een internationale ondernemingsraad?
80 handige woorden om te kennen.

Woordenlijst-Engels-voor-de-internationale-OR
Lid zijn van een ondernemingsraad is een hele uitdaging. Wanneer je dan ook nog eens in een internationaal bedrijf werkt dan is de uitdaging nog groter. Continue reading “Engels voor de ondernemingsraad, 80 handige woorden”

If you aint Dutch you aint much. Hoewel? Uitdrukkingen in het Engels over ‘the Dutch’


Uitdrukkingen in het Engels over ‘the Dutch’Uitdrukkingen in het Engels

Double Dutch, Going Dutch, Dutch Courage, Dutch Door, Dutch Treat enz.
Allemaal uitdrukkingen die betrekking hebben op ‘the Dutch’. Continue reading “If you aint Dutch you aint much. Hoewel? Uitdrukkingen in het Engels over ‘the Dutch’”

Small talk and Talking shop: een gesprek starten in het Engels

Een-gesprek-starten-in-het-Engels

Small Talk en Talking shop

Heb je een zakelijk gesprek over de ‘business’ in het Engels dan noemen we dat ‘Talking shop’.

Maar vaak daaraan voorafgaand wil je het ijs breken als je iemand voor het eerst ontmoet Continue reading “Small talk and Talking shop: een gesprek starten in het Engels”

British English en American English: ken je de verschillen?

De-verschillen-tussen-Brits-en-Amerikaans-Engels

 

British en American English, verschillen die je moet weten.

 

 

 

 

 

Britten en Amerikanen hebben hun eigen cultuur, zienswijzen en hoewel ze een taal ‘in common’ hebben, zijn hier ook verschillen te vinden.
Niet alleen in uitspraak maar ook het gebruik van andere woorden waarmee hetzelfde wordt bedoeld.
Dat kan dus soms een hele uitdaging zijn.

 

Laten we eens kijken hoe men zich gedraagt in verschillende omstandigheden.

 

Het verschil tussen Brits en Amerikaans Engels

 

  • De Britten gedragen zich formeel en wat gereserveerd bij een eerste ontmoeting.
    De Amerikanen zijn juist informeel en zeer vriendelijk gelijk vanaf het begin.
  • Britten geven de voorkeur aan ‘verhullende’ taal: ‘I’m not quite with you on that’.
    Amerikanen zijn direct: ‘You’re talking bull..’
  • Britten proberen zaken af te zwakken: ‘That might be a bit difficult’.
    Amerikanen overdrijven vaak: ‘This is the best deal you will ever get!’
  • Britten gebruiken vaagheden als een tactiek om verwarring te creëren of iets te vertragen.
    Amerikanen  houden niet van ‘vertragingen’, maar kunnen ook vaag zijn als dat hen uitkomt.
  • Britten maken niet gauw een beslissing tijdens het eerste gesprek.
    Amerikanen willen soms een beslissing forceren en willen weten waar ze aan toe zijn.
  • Britten zijn meer geïnteresseerd in langdurige relaties gebaseerd op wederzijds vertrouwen.
    Amerikanen zijn meer geïnteresseerd in een snelle ‘deal’.
  • Britten tonen niet al hun kaarten en leggen zich niet snel vast op afspraken.
    Amerikanen leggen de kaarten op de tafel en onderhandelen liefst gelijk.
  • Britten reageren niet goed op ‘hard sells’ tactieken.
    Amerikanen willen en verwachten direct zaken te doen.
  • Britten kunnen sarcastisch zijn als ze boos zijn: ‘That’s a fantasic idea! You must be a genius’.
    Amerikanen dreigen als ze boos zijn of onderhandelingen af te breken: ‘I can see this going nowhere’.

 

Lees dit artikel als je meer wilt weten over: zakendoen in het Engels

 

Of over de geheimen van: zakendoen met de Britten

 

Zo zijn er ook verschillen in woorden tussen Brits en Amerikaans Engels

 

Ook hier dus geen onuitputtelijke lijst maar wel een aantal kenmerkende verschillen

Brits                         Amerikaans
anywhere                  anyplace
bill (restaurant)       check
biscuit                       cookie
block of flats           apartment building
chemist                    drugstore
chips                         French fries
chocolate bar          candy bar
the cinema              the movies
crossroads               intersection
driving licence        driver’s license
engine                       motor
estate agent             realtor
flyover                      overpass
ground floor            first floor
handbag                   purse
holiday                     vacation
lift                              elevator
lorry                          truck
mobile (phone)       cellular
pavement                 sidewalk
petrol gas,               gasoline
post                          mail
postcode                 zip code
pub                          bar
ring road                beltway
roundabout           traffic circle
rubbish garbage   trash
shop                        store
single (ticket)        one-way
solicitor                  attorney
sweets                     candy
taxi                          cab
timetable               schedule

 

Bekijk ook dit leuke filmpje wat echte Britten en Amerikanen vinden van de verschillen.

 

Nog iets meer weten over hoe je betere zaken kunt doen als je de cultuur kent?

 

Kijk ook hier voor een uitgebreide uitleg over  Brits en Amerikaans Engels.

Leuk als je dit artikel hieronder wilt delen.
Bedankt!

25 Engelse woorden met Nederlandse afkomst

Engelse-woorden-met-Nederlandse-afkomst

Engelse woorden die uit het Nederlands afstammen

 

Wist je dat de Engelse- en Nederlandse taal  veel met elkaar overeenkomen?

De relatie tussen ‘Britain’ and ‘the Netherlands’ is er al sinds de 17e eeuw.
Hoewel, relatie….het ging toen om conflicten die op zee werden uitgevochten maar toch…

 

Hoe komen Nederlandse woorden in de Engelse taal?

 

* Volgens de Oxford English Dictionary, komen we op ongeveer 1500 Nederlandse leenwoorden. Een deel daarvan wordt nog maar beperkt gebruikt.

In 1939 heeft J. Bense een boek gepubliceerd waarin hij 5000 woorden beschrijft!

In de periode voor 1800 was de invloed van de Nederlandse invloed op het Engels het grootst. De eerste woorden zien we al in de twaalfde eeuw. Waarbij het slechts om enkele woorden gaat. Toch zijn het woorden die nog dagelijks woorden gebruikt zoals:  dijk, polder en inpolderen.

Maar zoals gezegd zijn de meeste Nederlandse in het Engels opgenomen in de zestiende en zeventiende eeuw.
Zo zijn er woorden ontstaan in de oorlog:  be- leaguer /‘belegeren’,  furlough /verlof ), hireling /huurling, knapsack  /knapzak, lifeguard /lijf- garde, onslaught/‘aanslag, plunder /plunderen, undermine /ondermijnen’) en uproar /oproer.

Ook de Nederlandse schilderkunst van de 17e eeuw heeft veel sporen in de Engelse taal nagelaten.
Woorden zoals: easel /ezel, etch /etsen, foreground /voorgrond, landscape /landschap, masterpiece /meesterstuk , still life /stil- leven.

* bron:  Nicoline van der Sijs       Etymologic­a

 

We kennen in het Engels ook gezegden die met de Nederlanders te maken hebben.
‘Double Dutch’, ‘a Duth barn’, ‘Dutch courage’ en vele meer. 
Dit zijn de bekendste.

 

Maar niet alleen in Engeland vinden we Nederlndse leenwoorden. De Nederlanders waren een van de eerste uit Europa, die zich vestigde in Amerika.
Denk maar aan; Brooklyn (Breukelen), Harlem (Haarlem) en nog vele andere plaatsnamen.
Zo zijn er 4.6 miljoen Amerikanen van Nederlandse afkomst.

 

 25 Engelse woorden  die uit het Nederlands afstammen:

 

  • Boss
    Oorspronkelijk ontstaan vanuit Amerika bij het begin van de 19e eeuw. Nederlanders hadden het daar over de ‘baas’. Daarna gebruikt in Engeland waar het werd gezien als ‘slang’ gebruikt door werklui. Vooral in de haven werd veel  Nederlands en Engels gemixt.
  • Landscape
    Dit komt van het Nederlandse woord ‘landschap’.
  • Pump
    Dit is de ‘vertaling’ voor het woord ‘pomp’.
  • Roster
    Hier zie je het Nederlandse woord ‘rooster’ in. Ook wel ‘schedule’ of ‘timetable ’genoemd.
  • Snooping
    Nu betekent dit in het Engels, ‘bespioneren’. Oorspronkelijk betekende dit woord: het stelen van snoep en het dan stiekem ergens  ‘opsnoepen’.
  • Yacht
    Vele woorden komen uit de tijd dat Nederland een zeevarende natie was. Zo ook het woord ‘Yacht’, wat komt van het Nederlandse woord ‘jaghte’, een niet zo groot schip. ‘Jaghte’ kwam weer van  ‘Jaghtschipp’ een snel piratenschip.
  • Keelhauling
    Ook weer uit de scheepvaart, ‘kielhalen’. Een bezigheid die door de Nederlanders vaak werd toegepast. Het onder het schip doorhalen van tegenstanders.
  • Cross
    Weer vanuit de 17e eeuw, het Nederlandse woord ‘kruisen’. Hiermee werd de korte afstand tussen Nederland en Engeland bedoeld. Een variant daarop is het Engelse woord ‘cruise’; het ‘kruisen‘ van het water.
  • Skipper
    Van het Nederlandse woord ‘scipper’(nu schipper)
  • Cookie
    Van het Nederlandse ‘koekje’. Vooral de Amerikanen gebruiken dit. Voor het eerst gebruikt in 1750 in Schotland. De Britten hebben het over een ‘biscuit’, wat weer van het Nederlandse woord ‘beschuit’ afkomt.
  • Vacation
    Wordt in America gebruikt en het komt van het Nederlandse woord ‘vakantie’. De Britten zeggen meestal ‘holiday’.
  • Frolic
    Betekent: ‘happy’ of ‘cheerful’ en komt van het Nederlandse woord ‘vrolijk’.
  • Spook
    Alhoewel anders uitgesproken in het Engels (fonetisch: spoek) betekent het in beide talen ‘spook’. Een geest of schrikaanjagend gestalte.

 

Niet alles komt uit de scheepvaart:

 

  • Coleslaw
    De Engelse versie van het Nederlandse woord ‘koolsla’. Een salade van ‘cabbage’; kool.
  • Rucksack
    Van het woord ‘rugzak’. Een ‘zak’ die je op je rug draagt. Je rug is in het Engels ‘back’ en daar komt de variatie ‘backpack’ vandaan.
  • Waffle
    In het Nederlands anders gespeld maar hiermee wordt de ‘wafel ’bedoeld.
  • Wagon
    Vanuit het Nederlandse  ‘wagen’.  Later vooral gebruikt om de ‘wagon’ van een trein mee aan te duiden. (Amerikaans Engels). In British English is het ‘carriage’.
  • Onslaught
    Vanuit de vroegere veldslagen.  Oorspronkelijk een militaire term en refererend aan het woord ‘aanslag’.
  • Brandy
    Komt weer vanuit de 17e eeuw en is de ‘vertaling’ van het woord ‘brandewijn’. De ‘brandewijn’ had een laag alcohol percentage en om dit op de krikken werd de brandewijn verhit over een vuur.
  • Booze
    Van het Oud Nederlandse woord ‘busen’. Het werd gebruikt als iemand te veel had gedronken.
  • Dike
    Van het woord ‘dijk’: een weggevertje.
  • Luck
    Oorspronkelijk van het oud Nederlandse woord ‘luc’, een verkorte versie van ‘gheluc’.
  • Decoy
    Van het Nederlandse  woord ‘de kooi’. De kooi werd gebruikt langs een lijn met netten om wild         aan te trekken en om te leiden naar de kooi. Decoy staat voor lokken, afleiden, aantrekken.
  • Geek
    Van het woord ‘geck’, (gek). ‘Fool’ in het Engels.
  • Santa Claus
    De Amerikaanse naam voor de Kerstman maar oorspronkelijk vertaald vanuit het Nederlandse ‘Sinterklaas’. (Amerikaans Engels). In British English is het vooral ‘Father Christmas’.

 

Natuurlijk is deze lijst nog verder aan te vullen.

 

Misschien is het daarom dat Nederlanders zo’n affiniteit met het Engels hebben. Misschien is het ook daarom dat er  vaak Nederlands en Engels worden gemixt. Zo is het Dunglish ontstaan. Hier lees je de geschiedenis van het Dunglish

 

Zo zijn er ook nog  Nederlandse woorden die volledig in het Engels zijn geaccepteerd en ook zo worden gebruikt. Wat dacht je van ‘apartheid’ en ‘the polder model’.

Ook leuk om te weten: voor een Engelsman schijnt de makkelijkste taal om te leren het ‘Fries’ te zijn.

Ook in het Engels, net als in het Nederlands,  verschijnen regelmatig nieuwe woorden.
Woorden die bijvoorbeeld vooral onder invloed van social media, door iedereen geaccepteerd worden.
 Op deze pagina vind je een overzicht van nieuwe woorden in het Engels.

 

Hartstikke mooi als je dit artikel wilt delen met anderen, dat kan hieronder. Bedankt.

Test je ‘Kerst’ Engels, 12 vragen.

Test jouw Kerst Engels blog SR training

 

Hoe goed is je ‘Kerst’ Engels?

Mocht je zakelijk of privé gasten ontvangen rond de kerst die Engels spreken dan is het handig om het een en ander over Kerst te weten. Maar… misschien weet je sommige dingen al.

 

Daarom: de ‘Christmas’ test.
(en niet stiekem eerst opzoeken)

 

  1. De Kerstboom werd in Engeland geïntroduceerd in: 1524, 1789, 1841 of 1903?
  2. ‘Christmas eve’ is op: 24 of 25 december?
  3. In 1647 oordeelde Oliver Cromwell dat feesten op Kerst immoreel was. Pas bij zijn aftreden in 1660 werd het feest weer hersteld. Waar of niet waar?
  4. Is de Queen’s speech op Kerstdag, Nieuwjaarsdag of de laatste zondag van december?
  5. Het traditionele Kerstdiner bestaat traditioneel uit een grote Gans, geroosterde Kalkoen of Patrijs?
  6. Een mince pie is een hartig cakeje van bladerdeeg gevuld met gehakt (mince) of is het een zoet cakeje van bladerdeeg gevuld met mincemeat.
     

    Hoe gaat het met je Kerst Engels, tot nu?

     

  7. De ‘Christmas pudding’ hoort er bij. Deze wordt een week voor de Kerst gemaakt, enkele weken voor de Kerst, enkele maanden voor de Kerst?
  8. Hoe wordt tweede Kerstdag genoemd: ‘the day after xmas’, ‘Boxing Day’, ‘Santasecond’, of ‘Saint Stephens Day’?
  9. Waar of niet waar? De eerste Kerstkaart voor het goede doel werd uitgegeven door Unicef in 1949 en was getekend door een 7 jaar oud meisje.
  10. Een ‘Carol’ is een Kerstlied, een carrousel met Kerst lekkernijen, de oorspronkelijke naam van de vrouw van de Kerstman.
  11. Een ‘Christmas cracker’ is een traditionele mop met Kerstmis als onderwerp, een papieren koker in folie met 2 gedraaide uiteinden of een speciale toast die alleen met Kerstmis wordt gegeten.
  12. Na de Kerst krijgen we ‘Oud en Nieuw’, is ‘New years eve’ op oudejaarsavond of is het op nieuwjaarsavond?
    Kerst decoratie

 

Antwoorden:

1) In 1841 werd de Kerstboom door Queen Victoria’s Duitse man, (prins Albert) in Engeland
geïntroduceerd. Deze stond in Windsor Castle. Al snel verspreidde de traditie zich en sommige mensen hadden de Engelse vlag als piek in de boom.

2) Op 24 december: de Kerstman komt dan ’s nachts langs en levert met zijn arrenslee en rendieren de cadeaus voor de kinderen af. ’s Ochtends vinden de kinderen die dan in een ‘stocking’ of in een zak.

3) Waar.

4) Op Kerstdag.

5) Geroosterde kalkoen, vaak geserveerd met gammon (soort ham). De Kerst maaltijd bestaat daarnaast uit verschillende soorten groenten en geroosterde aardappelen en puree. Een saus en de ‘stuffing’. Dat kan een stuffing zijn in de kalkoen maar daarnaast ook bijvoorbeeld een bread stuffing die apart wordt opgediend.

6) Een zoet cakeje. Mince meat is een vulling van rozijnen, krenten, amandelen enz. en natuurlijk gaat er ook weer alcohol in.
 

Nog 6 te gaan, hoe is het met je kennis?

 
7) Enkele maanden voor de Kerst. Dit is een pudding (niet pudding zoals wij die kennen) van rozijnen, krenten, broodkruim, brandy, amandelen, kaneel en nootmuskaat enz. . Omdat er veel alcohol in wordt verwerkt, blijft de pudding lange tijd goed en wordt door het fermenteren extra lekker. Traditioneel is de afsluiting van de Kerst maaltijd. Er wordt whisky over de pudding gegoten en dit wordt aangestoken. Het licht gaat uit en de pudding wordt ‘verlicht’ binnen gebracht.

8) Boxing Day
Dit wordt zo genoemd omdat vroeger, rijke mensen de ‘overblijfselen’ van Kerstdag maar ook presentjes in ‘boxes’ deden en dit dan het aan het personeel gaven. Ook Saint Stephens Day is goed, dit komt vanuit de Ierse traditie.

9) Waar.

10) Een Kerstlied, vaak gezongen door een koor(tje) in kerken en op pleinen.

11) Een ‘Christmas cracker’ is een papieren koker in folie met 2 gedraaide uiteinden en een koordje. Het ziet er uit als een groot zuurtje. Iedere persoon kruist zijn armen en gebruikt de rechterhand om de cracker vast te houden en met de linkerhand wordt de cracker van de buurman/vrouw open getrokken. Een kleine knal is hoorbaar en vaak zit er in de cracker een klein cadeautje en papieren kroon die iedereen op zet.

12) Wat wij oudejaarsavond noemen is ‘New years eve’ in het Engels.

 

We hebben ook een artikel met 20 zakelijke kerstwensen in het Engels. Zo kun jij jouw relaties het beste wensen.

Vind je het leuk om dit artikel te delen? Dan kan hieronder. Bedankt.

Communiceren in het Engels: ‘Are you polite enough’?

Beleefdheidsvormen-in-het-Engels

 

Communiceren in het Engels wat is ‘polite’ en wat ‘impolite’?

 

 

 

 

 

Ken je de beleefdheidsvormen  in de Engelse taal?

Nederlanders worden door andere culturen niet altijd als het meest hoffelijk gezien.
Vooral in het Engels gelooft men sterk in ‘altijd beleefd zijn’.
Loop je tegen iemand aan dan verontschuldigen beide partijen zich. Ga je op iemands voet staan dan doe je hetzelfde. (ook al is het jouw fout niet)Hier is het al gauw: ‘Dan moet je kijken waar je loopt’ of ‘Ja, dan moet jij je voet daar niet neerzetten’.

 

 Communiceren in het Engels gaat altijd beleefd

 

Are you polite enough?

In het zakendoen geldt hetzelfde. Dus:

Ever wonder where it went wrong? Things aren’t going as well as I expected for some reason.
Could it be that you aren’t polite enough?
The Dutch language is more direct than the English language and for that very reason it can sound rude.

 

  • Face to face
    Don’t start business straight away, first spend a few minutes on small talk.
    • In English speaking cultures is is very common to start using first names straight away.
    • Ask the other person how they are.
    • Ask about the trip.
    • Ask about the holiday.
    • When you see them again make sure you remember names etc.
  • Telephone
    The same goes for telephone calls as face to face, always make time to ask how the other person is. People are busy so it will only take a few seconds.
    Don’t say:
    • ‘I want John or I want information about something’.
    • Don’t finish with bye. (this is not professional. It should only be used when talking to a friend).
    Instead say:
    • ‘Is Sally available’?
    • ‘Could I please speak to Rob’?
    • ‘Could you give me some information about your new range of products’.
    • ‘Thank you for your time’.
    • ‘Thanks for the information’.

 

Saying sorry

 

Dit Engelse artikel geeft je verschillende opties voor ‘sorry’ zeggen oplopend van informeel naar formeel.

 

  • Saying sorry/ please and thank you.By Dutch standards we use please, sorry and thank you too much. It is part of our culture to be polite.
    We even apologize when it isn’t our fault.
    In some cases you could even be forgiven just by saying sorry. The opposite is also true. If you don’t say sorry it may be held against you.

Disagreeing
When you disagree with someone you need to be careful how you say it.
Don’t say:
• ‘I don’t agree with you’.
• ‘I don’t want it’.
• ‘I don’t like it’.
• ‘It’s a bad idea’.
Instead say:
• ‘Sorry I don’t really agree with you there’.
• ‘This isn’t really what I was looking for’.
• ‘I would prefer something else’.
• ‘I’m afraid it’s not what I’m looking for’.
• ‘I don’t think it’s such a good idea’.
• ‘I see what mean but I can’t agree with you’.

 

Hier vind je nog meer informatie over Hoe je jouw mening geeft in het Engels

 

  • Misunderstanding                                                        Polite or impolite blog SR training             
    Avoid using the “you” form if possible.
    Don’t say:
    • ‘You made a mistake’.
    • ‘You should have done it this way’.
    Instead say:
    • ‘It could be my fault but this went wrong’.
    • ‘Wouldn’t it be better to do it like this’.
    • ‘I probably didn’t make myself clear’.

 

Afsluitend:

 

To go over that again.
1) Always be polite and friendly.
2) If you know the other person ask how they are, or how their holiday was etc.
3) If there is a complaint or a query about something be as helpful as possible.
4) If you give an explanation for why something went wrong the other person is much more likely to understand.
5) Make sure you apologize not only once but twice. This goes a long way. People of English speaking cultures expect this, otherwise they won’t be satisfied and will be more likely to get angry.
6) Always finish off on a positive note. Wish them a nice day.

 

In het zakendoen kom je in ieder geval een stuk verder als je beleefd bent, terwijl dat misschien als Nederlander ‘overdreven’ voelt. Heb je dat zelf ook wel eens ervaren in een gesprek met een Engelstalige zakenpartner?
Hier kun je nog meer lezen over cultuur en zakendoen.

 

Doe je internationaal zaken met Engeland? Gedraag je als een Brit als je succesvol zaken wilt doen in Engeland.
zakendoen-in-Engeland foto Tower bridge

 

 

 

 

 

 

Vind je deze informatie nuttig, deel het dan met anderen via de buttons hieronder of laat een commentaar achter. Bedankt daarvoor!

The Business English Survival GuideWe hebben verschillende E-boeken, bekijk ze hier.