Een professioneel zakelijk gesprek in het Engels voeren. Let op deze 8 punten!

professioneel-zakelijk-gesprek-in-Engels-voeren.

Een zakelijk gesprek in het Engels. Tips!

Als je een belangrijk gesprek gaat voeren in het Engels met je zakenpartner, is het goed om op een aantal dingen te letten.  Een professioneel zakelijk gesprek in het Engels voeren Continue reading “Een professioneel zakelijk gesprek in het Engels voeren. Let op deze 8 punten!”

Engels voor de ondernemingsraad, 80 handige woorden

Lid van een internationale ondernemingsraad?
80 handige woorden om te kennen.

Engels voor de ondernemingsraad
Lid zijn van een ondernemingsraad is een hele uitdaging. Wanneer je dan ook nog eens in een internationaal bedrijf werkt dan is de uitdaging nog groter. Continue reading “Engels voor de ondernemingsraad, 80 handige woorden”

If you aint Dutch you aint much. Hoewel? Uitdrukkingen in het Engels over ‘the Dutch’


Uitdrukkingen in het Engels over ‘the Dutch’Uitdrukkingen in het Engels

Double Dutch, Going Dutch, Dutch Courage, Dutch Door, Dutch Treat enz.
Allemaal uitdrukkingen die betrekking hebben op ‘the Dutch’. Continue reading “If you aint Dutch you aint much. Hoewel? Uitdrukkingen in het Engels over ‘the Dutch’”

Small talk and Talking shop: een gesprek starten in het Engels

Small talk en talk shop blog SR trainingSmall Talk en Talking shop

Heb je een zakelijk gesprek over de ‘business’ in het Engels dan noemen we dat ‘Talking shop’.

Maar vaak daaraan voorafgaand wil je het ijs breken als je iemand voor het eerst ontmoet Continue reading “Small talk and Talking shop: een gesprek starten in het Engels”

British English en American English: ken je de verschillen?

British English en American English SR training zakelijk EngelsBritish en American English, verschillen die je moet weten.

Britten en Amerikanen hebben hun eigen cultuur, zienswijzen en hoewel ze een taal ‘in common’ hebben, zijn hier ook verschillen te vinden.
Niet alleen in uitspraak maar ook het gebruik van andere woorden waarmee hetzelfde wordt bedoeld.
Dat kan dus soms een hele uitdaging zijn.

Laten we eens kijken hoe men zich gedraagt in verschillende omstandigheden.

 

Het verschil tussen Brits en Amerikaans Engels

 

  • De Britten gedragen zich formeel en wat gereserveerd bij een eerste ontmoeting.
    De Amerikanen zijn juist informeel en zeer vriendelijk gelijk vanaf het begin.
  • Britten geven de voorkeur aan ‘verhullende’ taal: ‘I’m not quite with you on that’.
    Amerikanen zijn direct: ‘You’re talking bull..’
  • Britten proberen zaken af te zwakken: ‘That might be a bit difficult’.
    Amerikanen overdrijven vaak: ‘This is the best deal you will ever get!’
  • Britten gebruiken vaagheden als een tactiek om verwarring te creëren of iets te vertragen.
    Amerikanen  houden niet van ‘vertragingen’, maar kunnen ook vaag zijn als dat hen uitkomt.
  • Britten maken niet gauw een beslissing tijdens het eerste gesprek.
    Amerikanen willen soms een beslissing forceren en willen weten waar ze aan toe zijn.
  • Britten zijn meer geïnteresseerd in langdurige relaties gebaseerd op wederzijds vertrouwen.
    Amerikanen zijn meer geïnteresseerd in een snelle ‘deal’.
  • Britten tonen niet al hun kaarten en leggen zich niet snel vast op afspraken.
    Amerikanen leggen de kaarten op de tafel en onderhandelen liefst gelijk.
  • Britten reageren niet goed op ‘hard sells’ tactieken.
    Amerikanen willen en verwachten direct zaken te doen.
  • Britten kunnen sarcastisch zijn als ze boos zijn: ‘That’s a fantasic idea! You must be a genius’.
    Amerikanen dreigen als ze boos zijn of onderhandelingen af te breken: ‘I can see this going nowhere’.

Zo zijn er nog vele anderen verschillen, ook in woorden die worden gebruikt.

Ook hier dus geen onuitputtelijke lijst maar wel een aantal kenmerkende verschillen

Brits                           Amerikaans
anywhere                  anyplace
bill (restaurant)       check
biscuit                       cookie
block of flats           apartment building
chemist                    drugstore
chips                         French fries
chocolate bar          candy bar
the cinema              the movies
crossroads               intersection
driving licence        driver’s license
engine                       motor
estate agent             realtor
flyover                      overpass
ground floor            first floor
handbag                   purse
holiday                     vacation
lift                              elevator
lorry                          truck
mobile (phone)       cellular
pavement                 sidewalk
petrol gas,               gasoline
post                          mail
postcode                 zip code
pub                          bar
ring road                beltway
roundabout           traffic circle
rubbish garbage   trash
shop                        store
single (ticket)        one-way
solicitor                  attorney
sweets                     candy
taxi                          cab
timetable               schedule

Bekijk ook dit leuke filmpje wat echte Britten en Amerikanen vinden van de verschillen.

Nog iets meer weten over hoe je betere zaken kunt doen als je de cultuur kent?

Kijk ook hier voor een uitgebreide uitleg over de verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels.

Leuk als je dit artikel hieronder wilt delen.
Bedankt!

25 Engelse woorden met Nederlandse afkomst

Nederlandse woorden in de Engelse taalEngelse woorden die uit het Nederlands afstammen

Wist je dat de Engelse- en Nederlandse taal  veel met elkaar overeenkomen?
De relatie tussen ‘Britain’ and ‘the Netherlands’ is er al sinds de 17e eeuw.
Hoewel, relatie….het ging toen om conflicten die op zee werden uitgevochten maar toch…

Sinds die tijd zijn er woorden overgenomen door de Engelsen en deze woorden worden dagelijks gebruikt. Deze woorden zijn zowel in het Britse Engels als het Amerikaanse Engels in gebruik.

We kennen in het Engels ook gezegden die met de Nederlanders te maken hebben.
‘Double Dutch’, ‘a Duth barn’, ‘Dutch courage’ en velen meer.

Dit zijn de bekendste.

De Nederlanders waren een van de eerste uit Europa, die zich vestigde in Amerika.
Denk maar aan; Brooklyn (Breukelen), Harlem (Haarlem) en nog vele andere plaatsnamen.
Zo zijn er 4.6 miljoen Amerikanen van Nederlandse afkomst.

 25 Engelse woorden  die uit het Nederlands afstammen:

  • Boss
    Oorspronkelijk ontstaan vanuit Amerika bij het begin van de 19e eeuw. Nederlanders hadden het daar over de ‘baas’. Daarna gebruikt in Engeland waar het werd gezien als ‘slang’ gebruikt door werklui. Vooral in de haven werd veel  Nederlands en Engels gemixt. Hier lees je de geschiedenis van het Dunglish.
  • Landscape
    Dit komt van het Nederlandse woord ‘landschap’.
  • Pump
    Dit is de ‘vertaling’ voor het woord ‘pomp’.
  • Roster
    Hier zie je het Nederlandse woord ‘rooster’ in. Ook wel ‘schedule’ of ‘timetable ’genoemd.
  • Snooping
    Nu betekent dit in het Engels, ‘bespioneren’. Oorspronkelijk betekende dit woord: het stelen van snoep en het dan stiekem ergens  ‘opsnoepen’.
  • Yacht
    Vele woorden komen uit de tijd dat Nederland een zeevarende natie was. Zo ook het woord ‘Yacht’, wat komt van het Nederlandse woord ‘jaghte’, een niet zo groot schip. ‘Jaghte’ kwam weer van  ‘Jaghtschipp’ een snel piratenschip.
  • Keelhauling
    Ook weer uit de scheepvaart, ‘kielhalen’. Een bezigheid die door de Nederlanders vaak werd toegepast. Het onder het schip doorhalen van tegenstanders.
  • Cross
    Weer vanuit de 17e eeuw, het Nederlandse woord ‘kruisen’. Hiermee werd de korte afstand tussen Nederland en Engeland bedoeld. Een variant daarop is het Engelse woord ‘cruise’; het ‘kruisen‘ van het water.
  • Skipper
    Van het Nederlandse woord ‘scipper’(nu schipper)
  • Cookie
    Van het Nederlandse ‘koekje’. Vooral de Amerikanen gebruiken dit. Voor het eerst gebruikt in 1750 in Schotland. De Britten hebben het over een ‘biscuit’, wat weer van het Nederlandse woord ‘beschuit’ afkomt.
  • Vacation
    Wordt in America gebruikt en het komt van het Nederlandse woord ‘vakantie’. De Britten zeggen meestal ‘holiday’.
  • Frolic
    Betekent: ‘happy’ of ‘cheerful’ en komt van het Nederlandse woord ‘vrolijk’.
  • Spook
    Alhoewel anders uitgesproken in het Engels (fonetisch: spoek) betekent het in beide talen ‘spook’. Een geest of schrikaanjagend gestalte.

Niet alles komt uit de scheepvaart:

  • Coleslaw
    De Engelse versie van het Nederlandse woord ‘koolsla’. Een salade van ‘cabbage’; kool.
  • Rucksack
    Van het woord ‘rugzak’. Een ‘zak’ die je op je rug draagt. Je rug is in het Engels ‘back’ en daar komt de variatie ‘backpack’ vandaan.
  • Waffle
    In het Nederlands anders gespeld maar hiermee wordt de ‘wafel ’bedoeld.
  • Wagon
    Vanuit het Nederlandse  ‘wagen’.  Later vooral gebruikt om de ‘wagon’ van een trein mee aan te duiden. (Amerikaans Engels). In British English is het ‘carriage’.
  • Onslaught
    Vanuit de vroegere veldslagen.  Oorspronkelijk een militaire term en refererend aan het woord ‘aanslag’.
  • Brandy
    Komt weer vanuit de 17e eeuw en is de ‘vertaling’ van het woord ‘brandewijn’. De ‘brandewijn’ had een laag alcohol percentage en om dit op de krikken werd de brandewijn verhit over een vuur.
  • Booze
    Van het Oud Nederlandse woord ‘busen’. Het werd gebruikt als iemand te veel had gedronken.
  • Dike
    Van het woord ‘dijk’: een weggevertje.
  • Luck
    Oorspronkelijk van het oud Nederlandse woord ‘luc’, een verkorte versie van ‘gheluc’.
  • Decoy
    Van het Nederlandse  woord ‘de kooi’. De kooi werd gebruikt langs een lijn met netten om wild         aan te trekken en om te leiden naar de kooi. Decoy staat voor lokken, afleiden, aantrekken.
  • Geek
    Van het woord ‘geck’, (gek). ‘Fool’ in het Engels.
  • Santa Claus
    De Amerikaanse naam voor de Kerstman maar oorspronkelijk vertaald vanuit het Nederlandse ‘Sinterklaas’. (Amerikaans Engels). In British English is het vooral ‘Father Christmas’.

Natuurlijk is deze lijst nog verder aan te vullen.

Zo zijn er ook nog  Nederlandse woorden die volledig in het Engels zijn geaccepteerd en ook zo worden gebruikt. Wat dacht je van ‘apartheid’ en ‘the polder model’.

Ook leuk om te weten: voor een Engelsman schijnt de makkelijkste taal om te leren het ‘Fries’ te zijn.

Ook in het Engels, net als in het Nederlands,  verschijnen regelmatig nieuwe woorden. Woorden die bijvoorbeeld vooral onder invloed van social media, door iedereen geaccepteerd worden.

Op deze pagina vind je een overzicht van nieuwe woorden in het Engels.

Hartstikke mooi als je dit artikel wilt delen met anderen, dat kan hieronder. Bedankt.

 

Test je ‘Kerst’ Engels, 12 vragen.

Test jouw Kerst Engels blog SR trainingMocht je zakelijk of privé gasten ontvangen rond de kerst die Engels spreken dan is het handig om het een en ander over Kerst te weten. Maar… misschien weet je sommige dingen al.

 

 

Daarom: de ‘Christmas’ test.
(en niet stiekem eerst opzoeken)

  1. De Kerstboom werd in Engeland geïntroduceerd in: 1524, 1789, 1841 of 1903?
  2. ‘Christmas eve’ is op: 24 of 25 december?
  3. In 1647 oordeelde Oliver Cromwell dat feesten op Kerst immoreel was. Pas bij zijn aftreden in 1660 werd het feest weer hersteld. Waar of niet waar?
  4. Is de Queen’s speech op Kerstdag, Nieuwjaarsdag of de laatste zondag van december?
  5. Het traditionele Kerstdiner bestaat traditioneel uit een grote Gans, geroosterde Kalkoen of Patrijs?
  6. Een mince pie is een hartig cakeje van bladerdeeg gevuld met gehakt (mince) of is het een zoet cakeje van bladerdeeg gevuld met mincemeat.

    Hoe gaat het met je Kerst Engels, tot nu?

  7. De ‘Christmas pudding’ hoort er bij. Deze wordt een week voor de Kerst gemaakt, enkele weken voor de Kerst, enkele maanden voor de Kerst?
  8. Hoe wordt tweede Kerstdag genoemd: ‘the day after xmas’, ‘Boxing Day’, ‘Santasecond’, of ‘Saint Stephens Day’?
  9. Waar of niet waar? De eerste Kerstkaart voor het goede doel werd uitgegeven door Unicef in 1949 en was getekend door een 7 jaar oud meisje.
  10. Een ‘Carol’ is een Kerstlied, een carrousel met Kerst lekkernijen, de oorspronkelijke naam van de vrouw van de Kerstman.
  11. Een ‘Christmas cracker’ is een traditionele mop met Kerstmis als onderwerp, een papieren koker in folie met 2 gedraaide uiteinden of een speciale toast die alleen met Kerstmis wordt gegeten.
  12. Na de Kerst krijgen we ‘Oud en Nieuw’, is ‘New years eve’ op oudejaarsavond of is het op nieuwjaarsavond?
    Kerst decoratie

Antwoorden:

1) In 1841 werd de Kerstboom door Queen Victoria’s Duitse man, (prins Albert) in Engeland
geïntroduceerd. Deze stond in Windsor Castle. Al snel verspreidde de traditie zich en sommige mensen hadden de Engelse vlag als piek in de boom.

2) Op 24 december: de Kerstman komt dan ’s nachts langs en levert met zijn arrenslee en rendieren de cadeaus voor de kinderen af. ’s Ochtends vinden de kinderen die dan in een ‘stocking’ of in een zak.

3) Waar.

4) Op Kerstdag.

5) Geroosterde kalkoen, vaak geserveerd met gammon (soort ham). De Kerst maaltijd bestaat daarnaast uit verschillende soorten groenten en geroosterde aardappelen en puree. Een saus en de ‘stuffing’. Dat kan een stuffing zijn in de kalkoen maar daarnaast ook bijvoorbeeld een bread stuffing die apart wordt opgediend.

6) Een zoet cakeje. Mince meat is een vulling van rozijnen, krenten, amandelen enz. en natuurlijk gaat er ook weer alcohol in.

Nog 6 te gaan, hoe is het met je kennis?

7) Enkele maanden voor de Kerst. Dit is een pudding (niet pudding zoals wij die kennen) van rozijnen, krenten, broodkruim, brandy, amandelen, kaneel en nootmuskaat enz. . Omdat er veel alcohol in wordt verwerkt, blijft de pudding lange tijd goed en wordt door het fermenteren extra lekker. Traditioneel is de afsluiting van de Kerst maaltijd. Er wordt whisky over de pudding gegoten en dit wordt aangestoken. Het licht gaat uit en de pudding wordt ‘verlicht’ binnen gebracht.

8) Boxing Day
Dit wordt zo genoemd omdat vroeger, rijke mensen de ‘overblijfselen’ van Kerstdag maar ook presentjes in ‘boxes’ deden en dit dan het aan het personeel gaven. Ook Saint Stephens Day is goed, dit komt vanuit de Ierse traditie.

9) Waar.

10) Een Kerstlied, vaak gezongen door een koor(tje) in kerken en op pleinen.

11) Een ‘Christmas cracker’ is een papieren koker in folie met 2 gedraaide uiteinden en een koordje. Het ziet er uit als een groot zuurtje. Iedere persoon kruist zijn armen en gebruikt de rechterhand om de cracker vast te houden en met de linkerhand wordt de cracker van de buurman/vrouw open getrokken. Een kleine knal is hoorbaar en vaak zit er in de cracker een klein cadeautje en papieren kroon die iedereen op zet.

12) Wat wij oudejaarsavond noemen is ‘New years eve’ in het Engels.

We hebben ook een artikel met 20 zakelijke kerstwensen in het Engels. Zo kun jij jouw relaties het beste wensen.

Vind je het leuk om dit artikel te delen? Dan kan hieronder. Bedankt.

Communiceren in het Engels: ‘Are you polite enough’?

Communiceren in het Engels wat is ‘polite’ en wat ‘impolite’?

Communiceren in het Engels blog SR trainingBen je wel beleefd genoeg in de Engelse taal?

Nederlanders worden door andere culturen niet altijd als het meest hoffelijk gezien.
Vooral in het Engels gelooft men sterk in ‘altijd beleefd zijn’.
Loop je tegen iemand aan dan verontschuldigen beide partijen zich. Ga je op iemands voet staan dan doe je hetzelfde. (ook al is het jouw fout niet)

Hier is het al gauw: ‘Dan moet je kijken waar je loopt’ of ‘Ja, dan moet jij je voet daar niet neerzetten’.
 Communiceren in het Engels gaat een stuk beleefder.

Are you polite enough?

In het zakendoen geldt hetzelfde. Dus:

Ever wonder where it went wrong? Things aren’t going as well as I expected for some reason.
Could it be that you aren’t polite enough?
The Dutch language is more direct than the English language and for that very reason it can sound rude.

  • Face to face
    Don’t start business straight away, first spend a few minutes on small talk.
    • In English speaking cultures is is very common to start using first names straight away.
    • Ask the other person how they are.
    • Ask about the trip.
    • Ask about the holiday.
    • When you see them again make sure you remember names etc.
  • Telephone
    The same goes for telephone calls as face to face, always make time to ask how the other person is. People are busy so it will only take a few seconds.
    Don’t say:
    • ‘I want John or I want information about something’.
    • Don’t finish with bye. (this is not professional. It should only be used when talking to a friend).
    Instead say:
    • ‘Is Sally available’?
    • ‘Could I please speak to Rob’?
    • ‘Could you give me some information about your new range of products’.
    • ‘Thank you for your time’.
    • ‘Thanks for the information’.

Saying sorry

  • Saying sorry/ please and thank you.
    By Dutch standards we use please, sorry and thank you too much. It is part of our culture to be polite.
    We even apologize when it isn’t our fault.
    In some cases you could even be forgiven just by saying sorry. The opposite is also true. If you don’t say sorry it may be held against you.
  • Disagreeing
    When you disagree with someone you need to be careful how you say it.
    Don’t say:
    • ‘I don’t agree with you’.
    • ‘I don’t want it’.
    • ‘I don’t like it’.
    • ‘It’s a bad idea’.
    Instead say:
    • ‘Sorry I don’t really agree with you there’.
    • ‘This isn’t really what I was looking for’.
    • ‘I would prefer something else’.
    • ‘I’m afraid it’s not what I’m looking for’.
    • ‘I don’t think it’s such a good idea’.
    • ‘I see what mean but I can’t agree with you’.

Hoe je jouw mening geeft in het Engels, lees je hier.

  • Misunderstanding                                                        Polite or impolite blog SR training             
    Avoid using the “you” form if possible.
    Don’t say:
    • ‘You made a mistake’.
    • ‘You should have done it this way’.
    Instead say:
    • ‘It could be my fault but this went wrong’.
    • ‘Wouldn’t it be better to do it like this’.
    • ‘I probably didn’t make myself clear’.

To go over that again.
1) Always be polite and friendly.
2) If you know the other person ask how they are, or how their holiday was etc.
3) If there is a complaint or a query about something be as helpful as possible.
4) If you give an explanation for why something went wrong the other person is much more likely to understand.
5) Make sure you apologize not only once but twice. This goes a long way. People of English speaking cultures expect this, otherwise they won’t be satisfied and will be more likely to get angry.
6) Always finish off on a positive note. Wish them a nice day.

In het zakendoen kom je in ieder geval een stuk verder als je beleefd bent, terwijl dat misschien als Nederlander ‘overdreven’ voelt. Heb je dat zelf ook wel eens ervaren in een gesprek met een Engelstalige zakenpartner?
Hier kun je nog meer lezen over cultuur en zakendoen.

Gedraag je als een Brit als je succesvol zaken wilt doen in Engeland.

Vind je deze informatie nuttig, deel het dan met anderen via de buttons hieronder of laat een commentaar achter. Bedankt daarvoor!

The Business English Survival GuideWe hebben verschillende E-boeken, bekijk ze hier.

Verdiep je in de cultuur en doe betere deals

zakenmensen schudden elkaars hand blog van SR training

Hoe belangrijk is cultuur in het zakendoen met jouw buitenlandse partner?

Respecteer de cultuur van jouw buitenlandse zakenpartner en boek daarmee succes. Verdiep je in de cultuur en doe betere deals.

Dit is een mooie infographic  over zakelijke cultuurverschillen in 10 landen.

What are the main differences in the way people from different cultures behave? Some are given below. I won’t go into all the different cultural differences here, but I will give you a guideline. It is very important not to get it wrong as your business deal could be over, even before you start. More about business etiquettes.

  • Punctuality
    For some cultures it is very important to be on time (= punctual ). For others it’s ok to be a bit late. If you are late apologize fully. Make sure you say you are sorry a few times.
  • Business Cards
    If you get a business card from your Japanese business partner it is polite to take it with both hands and look at it before putting it away. In western cultures it is just taken and put away without looking at it.
  • Doing Business
    In Germany and the Netherlands business deals are done in the board room, whereas in the UK a lot of business is done in the pub. In Spain and France deals are done over lengthy lunches.
  • Introductions
    While it is normal to introduce yourself in Holland, you have to wait to be introduced in countries like UK, Ireland, China and Japan.
  • Humour/Smiling
    It’s ok to tell a joke but know who you are dealing with. In Russia it is normal to have a serious face when doing business and not smile at everyone, as you give the impression that you are a bit silly. In the US it is usual to smile at people.
  • Eye Contact
    Direct eye contact in Western Europe is a sign of sincerity but in Japan prolonged eye contact is considered rude.

Betere deals? Let ook op:

  • Crossing legs
    In Thailand and Indonesia it is offensive to have your legs crossed, and pointing at someone is also rude.
  • Topics to be avoided
    Avoid talking about religion/politics etc.
    Keep to safe subjects until you know who you are dealing with.
  • Communication
    Communication can be direct or indirect in different countries, so know who you are dealing with. Make sure you give the other person space, so don’t stand too close.
  • Negotiation
    As a general rule, it is better to adapt a formal role and if the situation warrants it, then adapt an informal style.
  • Finger “ok” sign
    In some countries the finger “ok” sign is a measure of approval while in other countries it is considered very rude.
  • Soles of feet
    When dealing with Arab cultures it is considered very rude to show the soles of your feet.
  • Gift giving
    The exchange of gifts is a normal part of doing business in Indonesia, China and Japan. It is not seen as a bribe. A lot of attention should be given to the wrapping as it shows how much you value that person. In some countries
    in non-business situations it is considered rude to open presents straight away, while for example in the Netherlands it is usual to open your present directly.
  • Four
    Be aware to avoid the word” four” in Japan as it means death.
  • Flowers
    In China, white flowers are used at funerals, so don’t give your host white flowers.
    In England, the guests bring flowers. White lilies should be avoided as they signify death.

De cultuur kennen is belangrijk net als te weten wat ‘polite’ and ‘impolite’ is in de Engelse taal.
Hier vind je meer informatie over beleefdheidsvormen.

Nog meer over cultuur?
Gedraag je als een Brit als je succesvol zaken wilt doen in Engeland.

Hoe-goed-is-jouw-DunglishThe Business English Survival Guide
Heb je onze e-books al?
Bekijk ze allemaal.